Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 20 tháng 4, 2012

Dịch thơ cổ: Nguyễn Phi Khanh 9

Bài 28

用鄭生留別韻以別之

春風倒我醁醽瓢
明月隨君桂棹遙
親舍好循温清候
世途甘寫利名鑣
雲山昨夢尋鄉里
湖海玆遊隔市朝
後夜相思無覔處
南雲翔雁正飄飄
              阮飛卿

Phiên âm

Dụng Trịnh Sinh lưu  (1) biệt vận dĩ biệt chi

Xuân phong đảo ngã lục linh biều (2)
Minh nguyệt tùy quân quế trạo diêu
Thân xá hảo tuần ôn thanh hậu  (3)
Thế đồ cam tả lợi danh tiêu
Vân sơn tạc mộng tầm hương lý
Hồ hải tư du cách thị triều (4)
Hậu dạ tương tư vô mịch xứ
Nam vân tường nhạn chính phiêu phiêu.
                                  Nguyễn Phi Khanh

Chú thích:

  1. Trịnh Sinh: chưa rõ tiểu sử
  2. Lục linh biều: lục linh là tên một thứ rượu ngon thời xưa. Lục linh biều là bầu rượu lục linh, tức rượu ngon
  3. Câu 3 và câu 4 tả tính cách của Trịnh Sinh: Ở nhà thì phụng dưỡng cha mẹ chu đáo ấm lạnh theo thời, mà ra ngoài đời thì tháo bỏ hết cái “hàm thiết”, cái “dàm” danh lợi.
  4. thị triều: ở đây chỉ kinh đô.

Dịch nghĩa

Dùng vần thơ lưu biệt của Trịnh Sinh để từ biệt

Gió xuân thổi nghiêng bầu rượu ngon của ta
Trăng sáng theo mái chèo quế của anh mà đi xa
Trong ngôi nhà của cha mẹ hãy theo thời tiết ấm lạnh
Trong đường đời đành gỡ bỏ cái dàm danh lợi
Giấc mộng núi mây ngày trước tìm về quê hương
Chuyến chơi hồ hải này cách xa thị triều
Đêm mai nhớ nhau không biết tìm ở nơi nào
Nơi đám mây phía nam bầy nhạn đang lượn bay phơi phới.

Dịch thơ:
1.
Gió xuân dộc rượu tớ nghiêng bầu
Trang sáng theo anh đẩy mái chèo
Dưới gối lạnh nồng chăm sóc mãi
Trên đường danh lợi buộc ràng đâu
Núi mây đêm trước mơ làng xóm
Hồ hải hôm nay cách thị triều
Tưởng nhớ đêm sau tìm chẳng thấy
Trời nam tung cánh nhạn phiêu diêu.
                        Đào Phương Bình dịch

2.
Gió nghiêng bầu rượu của ta
Trăng theo chèo quế anh ra phương trời
Trong nhà ấm lạnh theo thời
Đường đời danh lợi cũng thôi buộc ràng
Núi mây đêm mộng về làng
Chuyến chơi hồ hải này càng xa nhau
Đêm mai nhớ biết tìm đâu
Nhạn bay chấp chới phía bầu trời nam.
                        Đỗ Đình Tuân dịch

Bài 29

遊崑山

一筇山上柱雲烟
回首塵埃路隔千
雨後泉聲流簌簌
天晴嵐氣淨涓涓
百年浮世人皆夢
半日偷閑我亦仙
兴去欲來僧院宿
昏鍾崔月挂峰前
               阮飛卿

Phiên âm

Du Côn Sơn


Nhất cùng sơn thượng trụ vân yên
Hồi thủ trần ai lộ cách thiên
Vũ hậu tuyền thanh lưu tốc tốc
Thiên tình lam khí tịnh quyên quyên
Bách niên phù thế nhân giai mộng
Bán nhật thâu nhàn ngã diệc tiên
Hứng khứ dục lai tăng viện túc
Hôn chung thôi nguyệt quải phong tiền.

Dịch nghĩa

Chơi Côn Sơn

Một cây gậy trúc chống khói mây trên núi
Ngoảnh lại chốn bụi bặm đường cách xa nghìn dặm
Sau mưa tiếng suối chảy ầm ầm
Trời tạnh lam chướng sạch làu làu
Cuộc phù thế trăm năm người người đều như mộng
Trộm cái nhàn nửa ngày ta cũng là tiên
Hứng đã hết muốn đến chùa nghỉ
Chuông chùa dục trăng treo trước núi.

Dịch thơ
1.
Chiếc hèo đỉnh núi khói mây chen
Ngoái lại nhân gian cách dặm nghìn
Bằn bặt sương lam khi nắng tạnh
Ầm ầm nước suối lúc mưa tan
Trăm năm phù thế người như mộng
Nửa buổi thanh nhàn tớ cũng tiên
Hứng cạn toan vào tăng viện nghỉ
Đầu non chuông giục nguyệt treo lên.
                     Đào Phương Bình dịch

2.
Gậy trúc trên non chống khói mây
Ngoái nhìn trần thế cách nghìn cây
Sau mưa tiếng suối ầm ầm chảy
Trời tạnh sương lam phảng phất bay
Phù thế trăm năm người thảy mộng
Nửa ngày nhàn thú tớ tiên đây
Hứng vơi muốn đến nhà chùa nghỉ
Chuông giục trăng treo trước núi này.
                       Đỗ Đình Tuân dịch

Bài 30

自天長府漂過海口遇風

怒跤噓霧簸船窻
四月奔波似瀧
岸樹東西旗拂掠
灘聲上下玉舂撞
烟波萬里丹心寸
風雨孤蓬綠鬢雙
不是一官天上去
那坩此日卧滄江
               阮飛卿

Phiên âm

Tự Thiên Trường phủ phiêu
quá hải khẩu ngộ phong

Nộ giao hư vụ bả thuyền song
Tứ nguyệt bôn ba khoái tự lung
Ngạn thụ đông tây kỳ phất lược
Than thanh thượng hạ ngọc thung chàng
Yên ba vạn lý đan tâm thốn
Phong vũ cô bồng lục mấn song
Bất thị nhất quan thiên thượng khứ
Na kham thử nhật ngoại thương giang.
                              Nguyễn Phi Khanh

Dịch nghĩa

Từ phủ Thiên Trường
lênh đênh ra cửa biển gặp gió

Thuồng luồng giận giữ phun mù chao động 
                                                     ngoài song thuyền
Tháng tư sóng xô nhau đổ nhanh như thác
Cây bên bờ vung vẩy dọc ngang như cờ
Tiếng ngoài bãi ầm ào trên dưới như giã gạo
Khói sóng muôn trùng một tấc lòng son
Mưa gió thuyền đơn hai mái tóc xanh
Nếu chẳng phải là một chức quan đi chầu vua
Hôm nay đâu chịu nằm ở sông này.

Dịch thơ
1.
Giao long hà khói phủ bên mành
Dầu hạ lồng lên ngọn sóng kình
Cây cối đông tây cờ lật phật
Thác ghềnh trên dưới tiếng lanh canh
Ba đào vạn dặm con tim thắm
Mưa gió lưng thuyền mái tóc xanh
Nếu chẳng lai chầu vâng chức mọn
Sông xanh khểnh mái nghĩ sao đành.
                         Đào Phương Bình dịch

2.
Cuồng nộ mù phun trước cửa thuyền
Tháng tư sóng dậy đổ như điên
Bên bờ cây vẫy như cờ phất
Ngoài bãi ầm ào chẳng lúc yên
Khói sóng muôn trùng hai mái tóc
Bồng bềnh một lá trước vô biên
Nếu không có mệnh nhà vua lại
Sóng gió hôm nay chẳng chịu phiền.
                          Đỗ Đình Tuân dịch

6/4/2012
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét