Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 19 tháng 4, 2012

TĨNH DẠ TƯ (Lý Bạch 701-762)


                            

  Phiên âm:
Sàng tiền khán nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

  Dịch thơ:
           ĐÊM THANH VẮNG TƯỞNG NHỚ

Trăng sáng mênh mông trải trước giường,
Ngỡ rằng mặt đất phủ đầy sương.
Ngẩng đầu ngắm nguyệt niềm tâm sự,
Cúi xuống nghĩ hoài chuyện cố hương.
Huudoandongtrieu 4-2012

2 nhận xét:

  1. Câu cuối có thể dịch thế này được chăng:

    CÚI MẶT U TÌNH CHUYỆN CỐ HƯƠNG !

    để đối với NGẨNG ĐẦU NGẮM NGUYỆT...?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Thay chữ xuống bằng chữ mặt thế mà nghĩ mãi chẳng ra

      Xóa