Bài 44
Dạ tọa
夜坐
|
Dạ tọa
|
四壁蛩聲鬧夜眠
|
Tứ bích cung thanh náo dạ miên
|
矮床移向曲襴邊
|
Ải sàng di hướng khúc lan biên
|
微風不動霜垂地
|
Vi phong bất động sương thùy địa
|
斜月無光星滿天
|
Tà nguyệt vô quang tinh mãn thiên
|
今古閒愁來醉後
|
Kim cổ nhàn sầu lai túy hậu
|
蓴鱸鄉思在秋先
|
Thuần lô hương tứ tại thu tiên
|
白頭所計惟依食
|
Bạch đầu sở kế duy y thực
|
何得狂歌似少年
|
Hà đắc cuống ca tự thiếu niên
|
Dịch nghĩa: Ngồi
trong đêm
Quanh bốn bức tường, tiếng dế kêu râm rang làm xáo trộn giấc
ngủ về đêm.
Chiếc giường ngủ thấp xấu đem dời đến phía khúc quanh bên
lan can hiên nhà.
Cơn gió nhỏ không lay động, màn sương buông xuống mặt đất.
Không còn ánh sáng của vầng trăng tà, sao đầy bầu trời.
Sau cơn say, nỗi sầu buồn lúc rảnh rỗi lại đến với chuyện
xưa nay.
Trước khi mùa thu về, nỗi nhớ quê nhà với món cá vược, rau
thuần.
Mãi lo chuyện cơm áo khi tóc đã bạc.
Sao được như thuở còn trai trẻ hát ngông nghênh?
Dịch thơ: Ngồi trong đêm
Tiếng dế râm ran giấc chẳng yên
Chiếc giường thấp chuyển đến bên hiên
Gió hiu không động sương mờ đất
Sao sáng đầy trời trăng ám đen
Tỉnh rượu lại thêm sầu thế sự
Lòng quê thu chớm nhớ buồn thêm
Mãi lo cơm
áo đến đầu bạc
Chẳng được
hát cuồng như thiếu niên.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
蛩
|
cung:
|
dế, dế mèn, thầm lo, sâu lúa.
|
矮床
|
ải sàng:
|
loại giường thấp lùn và xấu của người nghèo.
|
曲
|
khúc:
|
khúc quanh, chỗ hẹp lại.
|
欗
|
lan:
|
tức lan can quanh hiên nhà.
|
微風
|
vi phong:
|
gió rất nhẹ.
|
鄉思
|
hương tứ:
|
nỗi nhớ quê hương.
|
所計
|
sở kế:
|
việc tính toán, kế hoạch của mình.
|
狂歌
|
cuồng ca:
|
hát cuồng, hát nghêu ngao.
|
4/6/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét