Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 7 tháng 6, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 45






Bài 44
Dạ tọa
       
Dạ tọa
四壁蛩聲鬧夜眠
Tứ bích cung thanh náo dạ miên
矮床移向曲襴邊
Ải sàng di hướng khúc lan biên
微風不動霜垂地
Vi phong bất động sương thùy địa
斜月無光星滿天
Tà nguyệt vô quang tinh mãn thiên
今古閒愁來醉後
Kim cổ nhàn sầu lai túy hậu
鱸鄉思在秋先
Thuần lô hương tứ tại thu tiên
白頭所計惟依食
Bạch đầu sở kế duy y thực
何得狂歌似少年
Hà đắc cuống ca tự thiếu niên
Dịch nghĩa: Ngồi trong đêm
Quanh bốn bức tường, tiếng dế kêu râm rang làm xáo trộn giấc ngủ về đêm.
Chiếc giường ngủ thấp xấu đem dời đến phía khúc quanh bên lan can hiên nhà.
Cơn gió nhỏ không lay động, màn sương buông xuống mặt đất.
Không còn ánh sáng của vầng trăng tà, sao đầy bầu trời.
Sau cơn say, nỗi sầu buồn lúc rảnh rỗi lại đến với chuyện xưa nay.
Trước khi mùa thu về, nỗi nhớ quê nhà với món cá vược, rau thuần.
Mãi lo chuyện cơm áo khi tóc đã bạc.
Sao được như thuở còn trai trẻ hát ngông nghênh?
Dịch thơ:   Ngồi trong đêm


Tiếng dế râm ran giấc chẳng yên  

Chiếc giường thấp chuyển đến bên hiên

Gió hiu không động sương mờ đất

Sao sáng đầy trời trăng ám đen

Tỉnh rượu lại thêm sầu thế sự

Lòng quê thu chớm nhớ buồn thêm

Mãi lo cơm áo đến đầu bạc

Chẳng được hát cuồng như thiếu niên.

                                 Đỗ Đình Tuân

                                   (dịch thơ)

Chú thích:
                                                        
 
cung:
dế, dế mèn, thầm lo, sâu lúa.
矮床
ải sàng:
loại giường thấp lùn và xấu của người nghèo.
 
khúc:
khúc quanh, chỗ hẹp lại.
  
 lan: 
tức lan can quanh hiên nhà.
微風 
vi phong:
gió rất nhẹ.
鄉思
hương tứ:
nỗi nhớ quê hương.
所計
sở kế:
việc tính toán, kế hoạch của mình.
狂歌 
cuồng ca:
hát cuồng, hát nghêu ngao.


4/6/2014  
Đỗ Đình Tuân                        

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét