Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 19 tháng 12, 2014

Dịch thơ Nguyễn Khuyến 38



Bài 38

Thu nhiệt
秋熱
已過重陽氣尚温
含杯盡日倚柴門
綠環水帯疑將束
青染天衣不見痕
水常如五六月
雨雷遠入两三村
歸來遂我田園趣
世事搔頭笑不言。
Mùa thu trời nóng

Đã qua tiết trùng dương mà khí trời vẫn còn nóng 1
Suốt ngày chỉ ngồi tựa cửa sài uống nước
Vòng nước biếc vây quanh tưởng như cái đai thắt lại
Da trời xanh biếc như chiếc áo không thấy vết khâu
Nắng gió vẫn như ngày tháng năm tháng sáu
Tuy có mưa sấm nhưng ở tận mấy làng xa
Về nghỉ là được thỏa cái chí điền viên của ta
Còn mọi việc trên đời có nghe thấy cũng chỉ gãi đầu mỉm cười không nói.
Chú thích:
1.     Trùng dương: cũng còn gọi là trùng cửu , tên một tiết, tức ngày mồng chín tháng 9 âm lịch hàng năm.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Qua tiết trùng dương khí vẫn nồng
Suốt ngày tựa cửa uống rượu suông
Vây quanh dòng nước như đai thắt
Xanh biếc da trời chiếc áo nhung
Nắng gió nóng oi như giữa hạ
Sấm mưa xa mãi phía hừng đông
Trở về thỏa chí điền viên trước
Mọi việc trên đời biết cũng không.
24/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét