Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 25 tháng 12, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyễn bài 44

Bài 44
…Vãng bái Trần tiên sinh…
十月,十九日,往拜陳務本先生忌日
一拜師門十五年


前松柘尚依然
老來朋輩俱如鶴
亂後文章不値錢
禮意未隨風雨散
道心由幸火薪傳
歸舟回憶兼葭外
月影波心處處圓。
Ngày 19 tháng 10 đến lễ giỗ tiên sinh ở làng Vụ Bản 1

Ngày trước một lần đến lạy cửa thày cách đây đã mười lăm năm
Cây thông cây trà trước mộ vẫn như cũ
Về già bạn bè đều như chim hạc
Sau loạn lạc văn chương chẳng đáng giá một đồng tiền
Ý lễ chưa đến nỗi tan tác theo cơn mưa gió
Lòng đạo may còn được truyền mãi như lửa với củi 2
Thuyền quay về nhớ lại cảnh kiêm hà 3
Bóng trăng giữa dòng sông đâu dâu cũng tròn.
Chú thích:
1.     Trần Tiên sinh: chưa rõ lai lịch. Làng Vụ Bản trước thuộc huyện Vụ Bản tỉnh Nam Định, sau thuộc huyện Bình Lục tỉnh Hà Nam.
2.     Lử truyền vào củi  củi trước cháy hết nhưng lửa vẫn truyền qua củi sau mãi mĩ không bao giờ hết
3.     Thơ kiêm hà trong Kinh Thi nội dung nhớ người hiền, đây nói cảnh ẩn dật.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Mười lăm năm trước vái thày
Trước mồ cây cối hôm nay vẫn còn
Về già bạn cũ hao mòn
Lại thêm sau loạn văn chương rẻ bèo
Lễ chưa theo gió tan vèo
Đạo còn như lửa truyền theo củi hồng
Kiêm hà thuyền lại nhớ mong
Đâu đâu trăng sáng lòng sông cũng tròn.
25/1/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét