Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 13 tháng 12, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 32


Bài 35

Sơ chí Đà Tấn…
Nguyên tác và phiên âm
初至沱晉奉送當事
諸君
Sơ chí Đà Tấn phụng tống đương sự
chư quân
回首觚陵淚暗潸
Hồi thủ cô lăng lệ ám san
鶴書昨夜到漎關
Hạc thư tạc dạ đáo tùng quan
當年豈乏中兴佐
Đương niên khởi phạp trung hưng tá
聖世能容昔病閒
Thánh thế năng dung tích bệnh nhàn
未死艱難愁白髮
Vị tử gian nan sầu bạch phát
此生懶散愛青山
Thử sinh lãn tán ái thanh san
故園忍負黄花約
Cố viên nhẫn phụ hoàng hoa ước
願放淵明三徑還
Nguyện phóng Uyên Minh tam kính hoàn
Dịch nghĩa: mới đến cử bể Đà Nẵng đưa các vị đương sự

Ngoảnh nhìn lại góc cung điện giọt lệ thầm rơi
Tờ chiếu đêm nọ đã đến cửa Tùng quan 1
Hiện nay há thiếu người giúp sự nghiệp trung hưng
Đời thánh quân có thể dung cho kẻ ốm lâu được nghỉ
Chưa chết nhưng gian nan buồn đến bạc đầu
Cuộc sống thế này bệnh lười phát sinh chỉ yêu thích núi xanh
Nỡ phụ lời ước hoàng hoa với mảnh vườn cũ
Những muốn như Uyên Minh 2  lại trở về với ba luống cúc.

Dịch thơ:

Góc cung nhìn lại lệ thầm rơi
Tờ chiếu đêm qua đến thật rồi
Đời thánh sao dung toàn nặng bệnh
Trung hưng nào có thiếu chi người
Núi xanh chỉ muốn lui về nghỉ
Chưa chết nhưng mà cũng hết vui
Nỡ phụ hoàng hoa vườn cũ mãi
Uyên Minh mau tính trở về thôi.
                           Đỗ Đình Tuân
                             (Dịch thơ)
Chú thích:
1.Tùng quan: tên một cửa ải ở tỉnh Nhiệt Hà Trung Quốc. Đây chỉ Đà Nẵng
2.Uyên Minh: tức Đào Tiềm, nhà tho đời Tấn bên Trung Quốc.
21/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét