Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 26 tháng 12, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyễn bài 45

Bài 45

Ký hữu
寄友
昔日同朝拜聖君
至今音響絕無聞
江山錯落知何在
朋輩彫零孰與群
亂世行藏如獨鶴
老來形影以孤雲
衹緣幸得衰頹甚
一点靈犀不十分。
Gửi cho bạn

Ngày trước chúng ta cùng vào chầu bái yết thánh quân
Đến nay tuyệt nhiên không thấy tin tức gì cả
Non sông man mác biết rằng ông ở đâu
Bè bạn hao mòn ông cùng ai họp mặt ?
Ở đời loạn dấu vết đi về như con hạc độc
Đến tuổi già một mình một bóng như đám mây trơ trọi
Chỉ vì may được suy yếu quá
Một điểm thông suốt ở trong lòng sừng con tê chưa tỏ rõ được mười phần.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ :

Hai ta ngày trước vào chầu
Thánh quân...từ đó âm hao mịt mờ
Nào hay ông ở nơi mô
Bạn bè mòn mói bao giờ gặp nhau
Thời loàn cánh hạc bay đâu
Tuổi già như áng mây sầu đơn côi
Nay tôi già yếu quá rồi
“Linh tê nhất điểm” rõ mười phân đâu ?
26/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét