Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 22 tháng 12, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 41

 
Bài 41
Xuân nhật thị chư nhi
春日示諸兒
新歲方來舊歲除
青貧吾自愛吾廬
環居不满九高土
素業無他一束書
擁户烟深山色迥
徬牆雨淺菊花疏
兒曹或可承吾志
筆硯無巟稻菽蔬
Ngày xuân dạy các con

Năm mới đang đến năm cũ đã qua
Cảnh nghèo trong sạch ta yêu nhà ta
Khu nhà ở quây quần không đầy chín sào đất
Nghiệp cũ chẳng có gì ngoài một bó sách
Trước cửa khói dầy sắc núi trở thành xa tắp
Cạnh tường mưa ít hoa cúc nở lơ thơ
Các con nếu có thể theo chí ta
Thì chăm bút nghiên nhưng đừng bỏ lúa đậu và rau.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Năm mới đang về năm cũ qua
Tuy nghèo ta vẫn quý nhà ta
Ở quanh không quá chín sào đất
Nghiệp cũ còn đây bó sách nhà
Ôm cửa khói dầy mầu núi nhạt
Bên tường mưa ít cúc thưa hoa
Các con nếu muốn theo gương bố
Nghiên bút đừng quên lúa đậu cà.
25/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét