Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 27 tháng 12, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến: 46

Bài 46
Vũ hậu…
雨後春醉感成
去秋定尹拂衣回
今日春商解組來
可幸諸君能勇退
未應一職盡非才
百年軒駟何為者
吾邑邱陵亦美哉
老病無能惟有
浮雲散盡北窗開
Cảm hoài trong bữa chén xuân sau cơn mưa

Mùa thu năm ngoái ông huyện Trực Định đã rũ áo ra về
Ngày nay ông thương Xuân Trường lại buông giải ấn nghỉ việc
Đáng mừng các bạn biết mạnh dạn lui về
Đâu phải vì đối với chức vụ mình không làm nổi
Cuộc đời trăm năm xe ngựa có là trò gì
Mà ở quê chúng ta gò núi vẫn tươi đẹp lắm
Ta nay già yếu không làm được gì nữa chỉ có chén thôi
Khi mây nôit tan hết thì cửa sổ hướng bắc mở toang ra.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Thu trước một ông đã rút rồi
Hôm nay ông nữa lại xin lui
Đáng mừng các vị đua nhau thoái
Đâu phải vì ta gánh vác tồi
Xe ngựa trăm năm coi gió bụi
Quê hương gò núi mãi xanh tươi
Tuổi già ta chỉ năng nâng chén
Mây nổi tan ra cửa bắc ngồi.
26/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét