Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 31 tháng 12, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 50

Bài 50
Tiểu thán
小嘆
歷閱風霜半白頭
一官幸得老而休
世途今又多坷坎
利局難能寡怨尤
為我拂鬚終有隙
拭人唾面昔曾憂
百杯亦為忘情者
莫怪門前舐犢牛。

Vài lời than

Từng trải gió sương đã bạc nửa đầu
Làm một chức quan may được cáo lão về nghỉ
Trên đường đời nay lại gặp nhiều bước gập ghềnh
Trong cuộc lợi khó giữ được ít lời oán trách
Kẻ phẩy râu cho mình rút cục cũng gây nên hiềm khích 1
Người ta nhổ vào mặt mà mình chùi đi đời xưa còn cho là đáng lo 2
Uống trăm chén rượu cũng vì để quên mọi sự
Dừng lấy làm lạ con trâu già liếm mình con nghé ở trước cửa 3

Chú thích :
1.     Phẩy râu : Đời Chân Tông nhà Tống, Khẩu Chuẩn làm Tể tướng, Đinh Vị làm tham chính. Vị rất nịnh Chuẩn. Một hôm hai người cùng ngồi ăn yến, thấy râu chuẩn bị canh dính vào, Vị liền phẩy đi hộ. Chuẩn nói đùa rằng : « Sao quan Tham chính lại lại phẩy râu cho quan Tể tướng ? ». Vị thẹn, thành hiềm khích rồi giềm với vua bãi Chuẩn để mình thay.
2.     Truyện Lâu Sư Đức trong Đường thư chép : Em Đức được cử làm quan Thái thú ở Đại Châu. Sư Đức răn bảo em nên nhẫn nhục. Em nói : « Từ nay người ta nhổ nước mọt vào mặt, cũng chỉ chùi đi thôi ». Đức bảo : « Chùi thì người ta giận, cứ để khô đi thì hơn ».
3.        Do chữ « Lão ngưu thỉ độc » (Trâu già liếm nghé). Trâu già yêu nghé nên hay liếm vào mình nghé , ví như người ta yêu con vuốt ve con vậy. Hậu Hán thư  truyện Dương Bưu có câu « Do hoài bão ngưu thỉ độc chi ái » (còn ôm tấm lòng yêu con như trâu già liếm nghé). Con Bưu lad Dương Tu bị Tào Tháo giết, cho nên Bưu nói thế.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ

Từng trải gió sương bạc nửa đầu
Làm quan may được cáo về hưu
Đường đời nay gặp nhiều quanh gấp
Cuộc lợi thì sao tránh oán cừu
Chùi bọt mặt mình còn đáng ngại
Phẩy râu thất ý cũng ngầm mưu
Uống trăm chén rượu cho quên cả
Liếm nghé trước nhà chẳng lạ đâu?

27/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét