"ЛЮБИТЕ ПОКА ЛЮБИТСЯ " - HÃY YÊU KHI CÒN CÓ THỂ
Lời bài hát em đã cố dịch sát nhất
Với hy vọng các thầy cô chuyển thể thành thơ
ЛЮБИТЕ ПОКА ЛЮБИТСЯ
Автор слов: Рябинин М.
Композитор : Морозов А.
Композитор : Морозов А.
Не надо в любви советовать:
Кто любит, тот сам разберётся.
И песня моя поэтому
С припевом таким поётся:
Любите, пока любится,
Ревнуйте, пока ревнуется.
Страдайте, пока cтрадается,
Мечтайте, пока мечтается
А если кого покинули,
Тому не дарите участье.
Обиды пришли и сгинули,
И снова борьба за счастье.
Пою прописные истины,
Об этом, конечно, все знают.
И сердце поэтому искренне
Всё тот же припев повторяет
Bản dịch
HÃY YÊU KHI CÒN CÓ THỂ
Trong tình yêu không cần đâu khuyên bảo
Ai đang yêu, họ tự hiểu mình
Vì vậy nên mà bài hát của tôi
Với điệp khúc như thế này ca hát:
Hãy yêu đi , yêu đến bát ngát
Hãy ghen đi , ghen đến sục sôi
Hãy đau khổ, dù khổ đau tan nát
Hãy ước mơ đi , đến khi thỏa nỗi ước mong
Và nếu như ai đó có bị phụ tình
Khi đã giành hết cho bạn mình hạnh phúcNỗi giận hờn rồi cũng sẽ qua đi
Và ta lại đấu tranh vì hạnh phúc
Tôi hát những chân lý hiển nhiên
Về điều đó, tất nhiên mọi người cũng biết
Và trái tim cũng thấy càng chân thật
Tất cả điệp khúc này nhắc lại thêm
Nguồn : YOUTUBE
Trời Đất! Mấy hôm bận quá không vào mạng, mình thành lạc hậu mất rồi. Hôm nay lên mạng thấy bài hát "Hãy yêu khi còn có thể",mình thích lắm.Rất cám ơn chú Đỗ Đăng Biên.
Trả lờiXóa