Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 2 tháng 12, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 22


Bài 15

Đăng Ngũ Hành Sơn lưu đề
Nguyên tác và phiên âm
登五行山留題
Đăng Ngũ hành Sơn luu đề
五行秀色鬱岧嶢
Ngũ hành tú sắc uât thiều nghiêu
海上三神定不遙
Hải thượng tam thần định bất diêu
日月九天廻洞口
Nhật nguyệt cửu thiên hồi động khẩu,
波濤萬里蕩山腰
Ba đào vạn lý đãng sơn yêu.
晴空石辟生寒雨
Tình không thạch bích sinh hàn vũ,
夜半鐘聲落嫩潮
Dạ bán chung thanh lạc nộn triều.
覧此江山奇勝絕
Lãm thử giang sơn kỳ thắng tuyệt,
教塊礨一時消
Sinh giao khối lỗi nhất thì tiêu.
Dịch nghĩa:  Lên núi Ngũ Hành ghi để lại

Vẻ đẹp núi Ngũ Hành rậm rạp tít trên cao
Ba vị thần trên biển yên vị không xa (?)
Bầu trời bao la ngoài cửa động mặt trăng mặt trời chạy vòng quanh
Nghìn dặm sóng bát ngát vỗ bên sườn núi
Trời quang vách đá sinh mưa lạnh
Nửa đêm tiếng chuông rơi xuống ngọn triều mới lên
Ngắm cảnh non sông đẹp tuyệt kỳ nơi đây
Bỗng chốc mọi uất kết trong lòng đều tan biến

Dịch thơ:

Vẻ đẹp Ngũ Hành tít lửng lơ
Thần tiên trên biển thực hay mơ ?
Quanh quanh cửa động trăng sao chạy
Lớp lớp sườn non sóng gió đùa
Đêm vắng tiếng chuông rơi ngọn nước
Ngày quang vách đá lạnh sinh mưa
Đến đây ngắm cảnh non sông ấy
Uất kết lòng ta bỗng lặng tờ.
                          Đỗ Đình Tuân
                             (Dịch thơ)
16/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét