Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 6 tháng 12, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 25




Bài 18
Khách xá nguyên đán
Nguyên tác và phiên âm
客舍元旦
Khách xá nguyên xá
Tuế mộ tha đà Nhị Thủy đông
Xuân lai bất giác tọa xuân phong
Bình chương lục dã thiên thôn ngoại
Quản lĩnh thanh dương lưỡng tụ trung
Lại thoái thùy liêm công thự tĩnh
Hoa khai bằng kỷ khách tâm không
Túng quan cánh hữu thần giao giả
Liêu khuyếch vân gian vị định hồng
Dịch nghĩa: Tết Nguyên Đán ở đất khách

Cuối năm còn lần lữa ở phía đông sông Nhị
Xuân đến không biết mình ngồi trong bầu gió xuân
Ngắm nghía cánh đồng xanh ngoài nghìn thôn xóm
Thu lượm khí ấm mùa xuân trong hai ống tay áo
Nha lại về rồi mành buông xuống công đường im phăng phắc
Hoa nở tựa ghế ngồi lòng không bận bịu gì
Buông tầm mắt trông xa thấy có bạn thần giao 1
Là con chim hồng đang bay lửng lơ trong tấng mây man mác.
Dịch thơ:

Phía đông sông Nhị vẫn lần khân
Xuân đến nào hay đang gió xuân
Ngắm nghía đồng xa nghìn xóm ngoại
Giữ hơi dương ấm ống tay gần
Nha về mành rủ công đường vắng
Hoa nở lòng không khách ngả thân
Ngước thấy “thần giao” kìa bạn đến
Cánh hồng lơ lửng giữa trời xuân
                          Đỗ Đình Tuân
                            (Dịch thơ)
Chú thích:
  1. Thần giao: lấy tinh thần mà làm bạn cùng nhau như đối với người đời xưa, đối với người ở xa không gặp được, đối với cảnh vật thanh cao.
17/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét