Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 7 tháng 12, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 26



Bài 19

Xuân nhật thị nhi
Nguyên tác và phiên âm

春日示兒

Xuân nhật thị nhi

汝父風塵鬢漸班

Nhữ phụ phong trần mấn tiệm khan

汝年今亦已加冠

Nhữ niên kim diệc dĩ gia quan

沉思絲粒君恩重

Trầm tư ty lạp quân ân trọng

倍覺詩書世業難

Bội giác thi thu thế nghiệp nan

学海要宜防氾溢

Học hải yếu nghi phòng phiếm dật

儒家慎勿厭琦寒

Nho gia thận vật yếm cơ hàn

關山遠跡心仍近

Quan san viễn tích tâm nhưn cận

寄語燈前仔細看

Ký ngữ đăng tiền tử tế khan


Dịch nghĩa: Ngày xuân dạy con

Cha con trải cuộc đời gió bụi tóc đã đốm bạc dần
Con nay cũng đã đến tuổi đội mũ 1
Ngẫm nghĩ một sợi tơ, hạt gạo đều mang nặng ơn vua
Càng thấy rằng nối được nghiệp nhà thi thư là khó
Biển học cần nên phòng ngừa sự tràn lan
Nhà nho nhất thiết chớ ngại đói rét
Chốn quan san xa xôi nhưng ta vẫn gần gũi
Gửi con mấy lời hãy đem ra trước đèn đọc cho kỹ.

Dịch thơ:

Gió bụi làm cha tóc bạc dần
Tuổi con nay cũng đã “thêm khăn”
Ơn vua cơm áo lòng luôn nhớ
Sự nghiệp thi thư chí gắng làm
Bể học cốt sao đừng sáo rỗng
Nhà nho không thể sợ cơ hàn
Chân xa sông núi tâm hằng đến
Cha dặn con nên nhớ kỹ càng.
                            Đỗ Đình Tuân
                               (Dịch thơ)
Chú thích:
1. Tuổi đội mũ: Theo lễ giáo xưa con trai đến 20 tuổi thì làm lễ đội mũ (tức tuổi trưởng thành)
18/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét