Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 20 tháng 3, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 109




Bài 109
嫠婦行
Ly phụ hành
君不見
Quân bất kiến
里有嫠婦愁獨宿
Lý hữu ly phụ sầu độc túc
營食謀衣日不足
Doanh thực mưu y nhật bất túc
鄰媪見之連饑寒
Lân ảo kiến chi liên cơ hàn
室家使與少年續
Thất gia sử dữ thiếu liên tục
少年强壯嗜欲廣
Thiếu niên cường tráng thị dục quảng
嫠婦疲病筋力衰
Ly phụ bì bệnh cân lực suy
供給使令不相應
Cung cấp sử linh bất tương ứng
縱然見合終必離
Túng nhiên kiến hợp chung tất ly
再醮本為饑寒謀
Tái tiếu bản vi cơ hàn mưu
不免饑寒是可耻
Bất miễn cơ hàn thị khả sỉ
况復不聞婦母言
Huống phục bất văn phụ mẫu ngôn
私奔更為鄰里啚
Tư bôn cánh vị lân lý bỉ
嗟嗟鄰媼何愛嫠
Ta ta lân ảo hà ái ly
爱之則是謀利非
Ái chi tắc thị mưu lợi phi
饑寒只應粟布給
Cơ hàn chỉ ứng túc bố hợp
老大再醮非所宜
Lão đại tái tiều phi sở nghi
Bài hành gái hóa

Chàng chẳng thấy
Trong làng có chị góa chồng buồn bã nằm một mình
Kiếm ăn lo mặc hàng ngày không đủ
Có bà hàng xóm thấy thương cảnh đói rét
Khuyên chi kết tóc với một chàng tuổi trẻ
Chàng tuổi trẻ khỏe mạnh nhiều ham muốn
Chị góa chồng ốm yếu gân sức mỏi mệt
Đáp ứng sao được những đòi hỏi của chàng tuổi trẻ
Dù có sum họp thì sau ắt cũng chia lìa
Tái giá vốn vì sợ đói rét
Thế mà vẫn không tránh khỏi đói rét thì thật xấu hổ
Phương chi chẳng nghe lời mẹ cha
Lén lút theo nhau càng làm cho hàng xóm khinh bỉ
Chao ôi, bà hàng xóm thương chị góa chống làm gì vậy
Thương thì đúng như cách lo giùm như thế thì không đúng
Thương người đói rét chỉ nên cấp chp thóc, vải thôi
Chứ người nhiều tuổi mà khuyên tái giá thì không nên (?)

Nguyễn Khuyễn tự dịch

Chằng biết gái này gái góa (1)
Buồn nằm suông suông cả áo cơm
Khéo thay cái mụ tá ơm (2)
Đem chàng tuổi trẻ ép làm lứa đôi
Chảng tuổi trẻ chơi bời quên nhọc
Gái già này sức vóc được bao?
Muốn sao chiều chẳng được sao
Trước tuy sum họp sau nào được lâu
Lấy chồng vốn nhờ câu ăn mặc
Chẳng ngờ rắng đói rách hổ ngươi
Vốn xưa cha mẹ dặn lời
Tư bôn (3) lại phải kẻ cười người chê
1.     Để đói phó với ảnh hưởng của phong trào sĩ phu cần vương, và để thu phục nhân tâm, thực dân Pháp thông qua tổng đốc Nam Định khi ấy là Vũ Văn Báo, con thày học cũ của Nguyễn Khuyến, mời Nguyễn Khuyến ra làm quan trở lại, nhưng ông một mực chối từ. Bài này tác giả mượn lời gái góa để nói lên chí của mình không muốn trở lại quan trường.
2.     Mụ tá ơm: chỉ người làm mối lái
3.     Tư bôn: Chỉ người con gái trốn nhà đi theo trai.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Buồn rầu gái góa nằm trơ
Lo ăn lo mặc vẫn chưa đủ đầy
Có bà hàng xóm thương vay
Tìm chàng tuổi trẻ se dây tấn tần
Chàng thì sức vóc thanh tân
Mụ thì ốm yều còn gân sức nào ?
Muốn sao chiều chẳng được sao
Trước dù sum họp thì sau cũng lìa
Tái giá vốn đã vì đói rét
Đói rét càng hổ mặt thêm thôi
Chẳng nghe cha mẹ dạy lời
Theo trai lén lút kẻ cười người chê
Hỡi bà hàng xóm thương chi
Thương thì cũng được kế thì không xuôi
Cơ hàn cho thóc, vải thôi
Tái hôn lúc tuổi già rồi không hay !
11/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét