Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 27 tháng 3, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 117

                                                             Phố Sinh Từ Hà Nội cũ

Bài 117

Quá quận công Hữu Độ sinh từ hữu cảm
過郡公有度生祠
有感
Quá quận công Hữu Độ sinh từ hữu cảm
樓臺此處何巍巍
Lâu đài thử xứ hà nguy nguy
第一郡公之生祠
Đệ nhất quận công chi sinh từ
公在四時集冠帯
Công tại tứ thời tập quan đới
得與者喜不與悲
Đắc dữ giả thiện bất dữ bi
公去冠帯不復集
Công khứ quan đới bất phục tập
香火寂寂禾離離
Hương hỏa tịch tịch hòa ly ly
但見第二無名公
Đãn kiến đệ nhị vô danh công
朝夕携杖來于斯
Triêu tịch huề trượng lai vu ty
塵間興廢等閒事
Trần gian hưng phế đẳng nhàn sự
不知九原誰與歸
Bất tri cửu nguyên thùy dữ quy
Cảm nghĩ lúc qua sinh từ quận công Nguyễn Hữu Độ (1)

Lâu đài chốn này nguy nga biết chừng nào
Đó là sinh từ của ông “thứ nhất quận công” (2)
Khi ông còn thì áo mũ cân đai bốn mùa tấp nập
Kẻ được dự thì mừng, kẻ không được dự thì buồn
Khi ông mất rồi thì không thấy áo mũ xúm xít vào nữa
Hương lửa vắng tanh lúa mọc rườm rà
Chỉ thấy có ông “thứ nhì không tên” (3)
Sớm sớm chiều chống gậy vào ngồi nhà ấy
ở đời có lúc thịnh lúc suy đó là việc thường
không biết dưới chín suối bây giờ ông theo ai ?
1.     Nguyễn Hữu Độ; xem chú thích bài 116
2+3.Thứ nhất quận công, thứ nhì không lều: Không lều là những người nghèo đi ăn xin ở thời bấy giờ. Tác giả đổi thành “không tên” để ngụ ý kín đáo hơn.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Lâu đài bậc nhất nguy nga
“Quân công thứ nhất” sinh từ là đây
Ông còn áo mũ ken vây
Bốn mùa tấp nập kẻ ngây người mừng
Ông mất áo mũ vắng không
Hương tàn khói tạnh  cỏ lông rườm rà
“Thứ nhì không tên” vào ra
Sớm chiều chống gậy vô nhà đó thôi
Thịnh suy ấy vốn lẽ đời
Chẳng hay chín suối giờ người theo ai ?
17/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét