Bài 121
Bệnh trung
病中
|
Bệnh trung
|
閒時吾自看今吾
|
Nhàn thời ngo tự khan kim ngô
|
六十餘年一仗夫
|
Lục thập dư niên nhất trượng phu
|
皮骨老來寒暑異
|
Bì cốt lão lai hàn thử dị
|
衡茅病久性情孤
|
Hành mao bệnh cửu tính tình cô
|
那堪風雨心为轉
|
Na kham phong vũ tâm vi chuyển
|
曾覩江河勢漸趨
|
Tằng đổ giang hà thế tiệm xu
|
歲月侵尋如昨夢
|
Tuế nguyệt xâm tầm như tạc mộng
|
醒時痕跡了然無
|
Tỉnh thời ngân tích liễu nhiên vô
|
Dịch nghĩa:
Trong lúc ốm
Lúc
rỗi ta nhìn lại cái thân ta ngày nay
Một
đấng trượng phu ngoài sáu mươi tuổi
Xương
da về già mỗi khi thời tiết thay đổi lại thấy khác
Ở
nơi nhà tranh cổng chống, ốm lâu nên tính
tình trở thành cô quạnh
Chịu
sao nổi gió mưa dầu dãi, tâm bị sai khiến
Đã
từng thấy sông nước có chiều hướng ngày một đổ xuôi
Năm
tháng trôi qua chẳng khác gì giấc mộng đêm trước
Khi
tỉnh dậy lâng lâng không có dấu vết gì
Đỗ Đình Tuân dịch thơ :
Khi nhàn ta ngắm cái thân đây
Hơn sáu mươi năm cũng mặt mày
Nóng lạnh thân già da thịt
khác
Ốm lâu nhà vắng tính tình
ngây
Gió mưa dầu dãi tâm còn
chuyển
Sông nước xuôi dòng thế đã
xoay
Năm tháng trôi qua như giấc
mộng
Đến khi tỉnh dậy sạch làu
ngay.
Sao Đỏ 17/3/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét