Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 29 tháng 3, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 119

                                   Con đường bách bộ dạo quanh Hồ Gươm thời Pháp thuộc
               (Người Pháp gọi Hồ Gươm là "Hồ Nhỏ" để phân biệt vời Hố Tây là "Hồ Lớn")


Bài 119

Hoàn Kiếm hồ
還劍湖
Hoàn Kiếm hồ
不到劍湖三十年
Bất đáo kiếm hồ tam thập niên
當時景色已茫然
Đương thời cảnh sắc dĩ mang nhiên
衡茅何處起楼閣
Hành mao hà xứ khởi lâu các
笳礟夜声無管絃
Già pháo dạ thanh vô quản huyền
玄鳥歸來迷舊徑
Huyền điểu quy lai mê cựu kính
白鷗暮下宿寒烟
Bạch âu mạc hạ trú hàn yên
可憐五百文章地
Khả liên ngũ bách văn chương địa
尚有孤山石一拳
Thượng hữu cô sơn thạch nhất quyền
Hồ Hoàn Kiếm

Đã ba mươi năm nay không đến hồ Hoàn Kiếm
Cảnh sắc lúc bầy giờ nay đã thành mờ mịt
Những nơi nhà tranh cổng chống nay đã thành lâu đài
Ban đêm chỉ nghe tiếng sung tiếng kèn không thấy tiếng đàn sáo
Chim én tìm về quên cả lối cũ
Cò trắng tối đến ngủ trong khói sương
Đáng thương cái đất văn vật từ năm trăm năm trước
Nay chỉ còn một hòn núi đá trơ trọi.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Ba chục năm chưa đến Kiếm hồ
Nay nhìn cảnh vật khác xa xưa
Nhà tranh thảy đã lên lầu gác
Tiếng súng, kèn thay tiếng sáo đưa
Chim nhạn bay về quên lối cũ
Đàn cò trắng xuống ngủ sương mờ
Khá thương đất cũ miền văn vật
Còn lại một hòn núi đá trơ...?


20/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét