Bài 118
Hà Nội Văn Miếu hữu cảm
河内文廟有感
|
Hà Nội Văn Miếu hữu cảm
|
十載重躋舊監門
|
Thập tải trùng tê cựu giám
môn
|
悠悠心事向誰論
|
Du du tâm sự hướng thùy luân
|
奎楼未断宵鐘響
|
Khuê lâu vị đoạn tiêu chung
hưởng
|
碧水猶招夜月魂
|
Bích thủy do chiêu dạ
nguyệt hồn
|
拭目沾巾吾道厄
|
Thức mục triêm cân ngô đạo
ách
|
拂碑看字古人存
|
Phất bi khan tự cổ nhân tồn
|
往來時有村墟叟
|
Vãng lai thời hữu thôn khư
tẩu
|
巷外扶筇墨不言
|
Hạng ngoại phù cùng mặc bất
ngôn
|
Cảm xúc khi
đến văn miếu hà Nội
Đã mười năm
nay lại bước tới cửa giám cũ
Nỗi lòng dằng
dặc biết nói cùng ai
Lầu Khuê
Văn chưa dứt tiếng chuông đêm (1)
Dòng Bích
Thủy còn gọi hồn trăng khuya (2)
Lau nước mắt
ướt khăn vì nỗi đạo ta khốn ách
Phủi bia cũ
xem chữ cảm thấy người xưa vẫn còn
Thỉnh thoảng
có ông lão trong xóm qua lại
Cứ chống gậy
đi trên đường ngõ chẳng nói năng gì.
1.
Lầu Khuê
Văn: tức
Khuê Văn các ở trước sân Văn Miếu.
2.
Dòng Bích
Thủy: tức
là ngòi Bích Câu, ở trước cửa chùa Bích Câu, gần Văn Miếu, nau đã bị lấp gần hết.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Đã
chẵn mười năm đến Giám Môn
Nỗi
lòng dằng dặc nhớ thương hơn
Khuê
Văn chưa dứt hồi chuông tối
Bích
Thủy còn lưu bóng nguyệt hồn
Lau
mắt ướt khăn buồn đạo khốn
Phủi
bia xem chữ cổ nhân còn
Ông
già trong xóm hay qua lại
Chống
gậy âm thầm dạo ngõ thôn.
19/12/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét