Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 28 tháng 3, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 118



Bài 118

Hà Nội Văn Miếu hữu cảm
河内文廟有感
Hà Nội Văn Miếu hữu cảm
十載重躋舊監門
Thập tải trùng tê cựu giám môn
悠悠心事向誰論
Du du tâm sự hướng thùy luân
奎楼未断宵鐘響
Khuê lâu vị đoạn tiêu chung hưởng
碧水猶招夜月魂
Bích thủy do chiêu dạ nguyệt hồn
拭目沾巾吾道厄
Thức mục triêm cân ngô đạo ách
拂碑看字古人存
Phất bi khan tự cổ nhân tồn
往來時有村墟叟
Vãng lai thời hữu thôn khư tẩu
巷外扶筇墨不言
Hạng ngoại phù cùng mặc bất ngôn
Cảm xúc khi đến văn miếu hà Nội

Đã mười năm nay lại bước tới cửa giám cũ
Nỗi lòng dằng dặc biết nói cùng ai
Lầu Khuê Văn chưa dứt tiếng chuông đêm (1)
Dòng Bích Thủy còn gọi hồn trăng khuya (2)
Lau nước mắt ướt khăn vì nỗi đạo ta khốn ách
Phủi bia cũ xem chữ cảm thấy người xưa vẫn còn
Thỉnh thoảng có ông lão trong xóm qua lại
Cứ chống gậy đi trên đường ngõ chẳng nói năng gì.
1.     Lầu Khuê Văn: tức Khuê Văn các ở trước sân Văn Miếu.
2.     Dòng Bích Thủy: tức là ngòi Bích Câu, ở trước cửa chùa Bích Câu, gần Văn Miếu, nau đã bị lấp gần hết.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Đã chẵn mười năm đến Giám Môn
Nỗi lòng dằng dặc nhớ thương hơn
Khuê Văn chưa dứt hồi chuông tối
Bích Thủy còn lưu bóng nguyệt hồn
Lau mắt ướt khăn buồn đạo khốn
Phủi bia xem chữ cổ nhân còn
Ông già trong xóm hay qua lại
Chống gậy âm thầm dạo ngõ thôn.
19/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét