Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 21 tháng 3, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 110


Bài 110

Ưu phụ từ
優婦詞
Ưu phụ từ
東鄰家有優人住
Đông lân gia hữu ưu nhân trú
夜半優人語優婦
Dạ bán ưu nhân ngữ ưu phụ
我亦時常估好官
Ngã diệc thời thường tố hảo quan
如何人皆不我惧
Như hà nhân giai bất ngã cụ
優婦大怒罵其夫
Ưu phụ đại nộ mạ kỳ phu
爾年既老何太愚
Nhĩ niên ký lão hà thái ngộ
幸哉昬夜人不識
Hanh tai hôn dạ nhân bất thức
人或識之貽妾羞
Nhân hoặc thức chi di thiếp tu
世間驚人但有二
Thế gian kinh nhân đãn hữu nhị
一能生人一能子
Nhất năng sinh nhân nhất năng tử
爾既不能生子人
Nhĩ ký bất năng sinh tử nhân
如何人人皆惧爾
Như hà nhân nhân giai cụ nhĩ
且也爾家本貧寒
Thả dã nhĩ gia bản bần hàn
朝夕排優求一餐
Triêu tịch bài ưu cầu nhất xan
排優皇帝且不惧
Bài ưu hoàng đế thả bất cụ
何况爾為排優官
Hà huống nhĩ vi bài ưu quan
(Tài liệu cụ Hoàng Tạo sưu tầm)
Lời vợ anh phườngchèo

Nhà láng giềngbên đông có anh phường chèo ở trọ
Đang nửa đêm anh ta bảo vợ rằng:
“Ta thường cũng làm quan to luôn,
Tại sao người đời chẳng ai sợ ta cả?”
Người vợ nổi giận mắng anh ta rằng:
“Anh già đời rồi mà sao còn ngu đến thế!
Cũng may lúc này đêm hôm không ai biết
Nếu có người biết thì thiếp cũng xấu hổ lây
Ở đời có hai loại người mà ta phải sợ:
Một hạng cho ai sống thì được sống, một hạng bắt ai chết thì phải chết
Anh đã không cho được ai sống hoặc bắt được ai chết
Thì ai còn sợ đến anh nữa!
Vả nhà anh vốn đói rét
Sớm chiều chèo hát kiếm bữa cơm ăn
Vua phường chèo  người ta còn coi vào đâu
Huống chi là quan phường chèo như anh!”

Nguyễn Khuyến tự dịch:

Xóm bên đông có phường chèo (1)trọ
Đương nửa đêm gọi vợ chuyện trò
Rằng: “Ta thường làm quan to
Sao người coi chẳng ra trò trống chi?”
Vợ giận lắm mắng đi mắng lại
Tuổi đã già sao dại như ri (2)
Đêm hôm ai chẳng biết gì
Người ta biết đến thiếp thì khổ thay!
Ở đời hai điều này nên sợ
Sống chết người quyền ở trong tay
Thế mà chàng đã chẳng hay
Còn ai sợ đến phường này nữa chăng ?
Vả chàng vẫn lăng nhăng túng kiết
Cuộc sinh nhai chéo hát qua thì
Vua chèo còn chẳng ra gì
Quan chèo vai nhọ (3) khác chi thằng hề”.
1.     Nghe nói nhà thơ lúc làm gia sư ở nhà Hoàng Cao Khải, mắt thấy những kẻ “quyền môn” qua lại cũng giống như những vai vua quan trong phường chèo vậy. Do đó nhà thơ tức cảnh làm bài này để chế giễu
2.     Ri có lẽ nhà thơ láy tiếng “ri” của vùng Nghệ Tĩnh. Ri giống như “thế này ở ngoài Bắc. Vì nhà thơ có thời kỳ làm án sát Nghệ An.
3.     Vai nhọ: người đóng vai bôi mặt lem nhem, tức vai hề.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Anh phường chèo trọ bên đông
Nửa đêm gọi vợ anh chồng thở than:
“Thường ngày tôi cũng làm quan
Người đời không sợ là nguyên cớ gì ?”
Vợ nghe nổi giận tức thì
“Già đời sao vẫn ngu si thế này
Cũng may đêm chẳng ai hay
Hở ra người biết chuyện này hổ tôi
Hai điều đáng sợ trên đời
Là quyền bắt sống, chết người trong tay
Anh không cho sống được ai
Cũng có bắt chết được người nào đâu ?
Vả anh đói rách đã lâu
Sớm hôm chèo hát cháo rau qua thì
Vua chèo còn chẳng ra chi
Quan chèo bôi mặt giống y thằng hề”.
12/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét