Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 9 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 130


Bài 130

Thiền sư
蟬師
Thiền sư
人謂先生爱我兒
Nhân vị tiên sinh ái ngã nhi
愛兒之母有誰知
Ãi nhi chi mẫu hữu thùy tri
架橋舊句非無謂
Giá kiều cựu cú phi vô vị
攬鏡前因衹自悲
Lãm kính tiền nhân chỉ tự bi
只恐世間無寡婦
Chỉ khủng thế gian vô quả phụ
莫言天下欠蟬師
Mạc ngôn thiên hạ khiếm thiền sư
爱師欲為愛兒教
Ái sư dục vị ái nhi giáo
教得兒成母又癡
Giáo đắc nhi thành mẫu hựu si
Thầy đồ ve

Người ta bảo thày đồ yêu con ta
Nhưng ai biết đâu là thày lại yêu mẹ của con ?
Câu hát «bắc cầu» cũ không phải là không có ý nghĩa (1)
Nhân duyên «cầm gương»trước chỉ tự gây nên đau buồn (2)
Chỉ sợ thế gian không có đàn bà góa
Đừng nói thiên hạ thiếu thày đồ ve
Yêu thày là vì muốn thày dạy cho đứa con yêu của mình
Biết đâu rằng dạy được con khôn thì mẹ lại hóa ngây.
Nguyễn Khuyến tự dịch :

Người bảo rắng thày yêu cháu đây
Thầy yêu mẹ cháu có ai hay
“Bắc cầu” câu cũ (1) không hờ hững
“Cầm kính” tình xưa (2) vẫn đắng cay
Ở góa thế gian nào mấy mụ
Đi ve thiên hạ thiếu chi thầy ?
Yêu thày cũng muốn cho thầy dậy
Dậy cháu nên rồi mẹ cháu ngây.
1.     Câu cũ: chính là câu ca dao: “Muốn sang thì bắc cầu kiều / Muốn con hay chữ thì yêu lấy thày”.
2.     Tình xưa: chính là câu ca dao: “Trách người quân tử vô tình / Có gương mà để bên mình không soi”.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Người rằng thày chỉ yêu con
Thày ngầm yêu mẹ trong lòng ai hay ?
“Bắc cầu” câu cũ còn đây
“Cầm gương” tình cũ đắng cay sao người ?
Chỉ lo gái góa ít thôi
Lo gì thiên hạ thiếu người “thày ve”
Vì con, mẹ phải nể vì
Dạy con khôn được mẹ thì cũng ngây !
 
29/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét