Bài 130
Thiền sư
蟬師
|
Thiền sư
|
人謂先生爱我兒
|
Nhân vị tiên sinh ái ngã
nhi
|
愛兒之母有誰知
|
Ãi nhi chi mẫu hữu thùy tri
|
架橋舊句非無謂
|
Giá kiều cựu cú phi vô vị
|
攬鏡前因衹自悲
|
Lãm kính tiền nhân chỉ tự
bi
|
只恐世間無寡婦
|
Chỉ khủng thế gian vô quả
phụ
|
莫言天下欠蟬師
|
Mạc ngôn thiên hạ khiếm
thiền sư
|
爱師欲為愛兒教
|
Ái sư dục vị ái nhi giáo
|
教得兒成母又癡
|
Giáo đắc nhi thành mẫu hựu
si
|
Thầy đồ ve
Người ta bảo thày đồ yêu con ta
Nhưng ai biết đâu là thày lại yêu mẹ của con ?
Câu hát «bắc cầu» cũ không phải là không có ý nghĩa
(1)
Nhân duyên «cầm gương»trước chỉ tự gây nên đau buồn
(2)
Chỉ sợ thế gian không có đàn bà góa
Đừng nói thiên hạ thiếu thày đồ ve
Yêu thày là vì muốn thày dạy cho đứa con yêu của mình
Biết đâu rằng dạy được con khôn thì mẹ lại hóa ngây.
Nguyễn Khuyến tự dịch :
Người bảo rắng thày yêu cháu
đây
Thầy yêu mẹ cháu có ai hay
“Bắc cầu” câu cũ (1) không hờ hững
“Cầm kính” tình xưa (2) vẫn đắng cay
Ở góa thế gian nào mấy mụ
Đi ve thiên hạ thiếu chi thầy ?
Yêu thày cũng muốn cho thầy dậy
Dậy cháu nên rồi mẹ cháu ngây.
1. Câu cũ: chính là câu ca dao: “Muốn sang thì bắc cầu
kiều / Muốn con hay chữ thì yêu lấy thày”.
2. Tình xưa: chính là câu ca dao: “Trách người quân tử vô
tình / Có gương mà để bên mình không soi”.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Người rằng thày chỉ yêu con
Thày ngầm yêu mẹ trong lòng ai hay ?
“Bắc cầu” câu cũ còn đây
“Cầm gương” tình cũ đắng cay sao người ?
Chỉ lo gái góa ít thôi
Lo gì thiên hạ thiếu người “thày ve”
Vì con, mẹ phải nể vì
Dạy con khôn được mẹ thì cũng ngây !
29/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét