Bài 145
Ức Long Đội sơn 2
憶龍隊山
|
Ức Long Đội Sơn
|
近來衰病不参禅
|
Cận lai suy bệnh bất tham
thiền
|
回憶前遊亦愴然
|
Hồi ức tiền du diệc sảng
nhiên
|
古寺四鄰唯木石
|
Cổ tự tứ lân duy mộc thạch
|
寒僧一榻共雲烟
|
Hàn tăng nhất tháp cộng vân
yên
|
幾層竹影疑無路
|
Kỷ tầng trúc ảnh nghi vô lộ
|
有客桑間立待船
|
Hữu khách tang gian lập đãi
thuyền
|
野老未知鐘響午
|
Dã lão vị tri chung hưởng
ngọ
|
放牛山麓卧松眠
|
Phóng lưu sơn lộc ngọa tùng
miên
|
Nhớ Long Đội sơn 2
Ít lâu nay vì đau yếu không lên thăm cảnh chùa
Nhớ lại cuộc đi chơi trước lòng cũng bùi ngùi
Chùa cổ bốn bên chỉ có đá và cây
Sư nghèo một giường lẫn cùng mây với khói
Bóng trúc dầy đến mấy tầng tưởng chừng như không có
lối đi
Ở giữa bãi dâu có khách đang đứng chờ thuyền
Ông già quê không biết chuông ngọ đã khua
Còn thả trâu ra chân núi nằm ngủ dưới cây thông
Nguyễn Khuyến tự dịch:
Già yếu xa xôi bấy đến nay
Làng chơi loáng thoáng lại
buồn thay
Chùa xưa ở lẫn cùng cây đá
Sư cụ nằm chung với khói mây
Dặm thế ngõ đâu tầng trúc ấy
Thuyền ai đợi khách bến dâu
đây ?
Chuông trưa vẳng tiếng người
không biết
Trâu thả sườn no ngủ gốc cây.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Gần đây ốm yếu chẳng thăm
chùa
Nhớ cuộc chơi xưa lại ngẩn
ngơ
Chùa cổ bốn bề cây với đá
Khói mây quấn quýt chùa cùng
sư
Mấy tầng bóng trúc ngờ không
lối
Giữa bãi dâu xanh khách đợi
đò
Không thấy chuông trưa chùa
đã vẳng
Ông già thả nghé ngủ say sưa.
15/01/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét