Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 22 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 145


Bài 145

Ức Long Đội sơn 2
憶龍隊山
Ức Long Đội Sơn
近來衰病不参禅
Cận lai suy bệnh bất tham thiền
回憶前遊亦愴然
Hồi ức tiền du diệc sảng nhiên
古寺四鄰唯木石
Cổ tự tứ lân duy mộc thạch
寒僧一榻共雲烟
Hàn tăng nhất tháp cộng vân yên
幾層竹影疑無路
Kỷ tầng trúc ảnh nghi vô lộ
有客桑間立待船
Hữu khách tang gian lập đãi thuyền
野老未知鐘響午
Dã lão vị tri chung hưởng ngọ
放牛山麓卧松眠
Phóng lưu sơn lộc ngọa tùng miên
Nhớ Long Đội sơn 2

Ít lâu nay vì đau yếu không lên thăm cảnh chùa
Nhớ lại cuộc đi chơi trước lòng cũng bùi ngùi
Chùa cổ bốn bên chỉ có đá và cây
Sư nghèo một giường lẫn cùng mây với khói
Bóng trúc dầy đến mấy tầng tưởng chừng như không có lối đi
Ở giữa bãi dâu có khách đang đứng chờ thuyền
Ông già quê không biết chuông ngọ đã khua
Còn thả trâu ra chân núi nằm ngủ dưới cây thông

Nguyễn Khuyến tự dịch:

Già yếu xa xôi bấy đến nay
Làng chơi loáng thoáng lại buồn thay
Chùa xưa ở lẫn cùng cây đá
Sư cụ nằm chung với khói mây
Dặm thế ngõ đâu tầng trúc ấy
Thuyền ai đợi khách bến dâu đây ?
Chuông trưa vẳng tiếng người không biết
Trâu thả sườn no ngủ gốc cây.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Gần đây ốm yếu chẳng thăm chùa
Nhớ cuộc chơi xưa lại ngẩn ngơ
Chùa cổ bốn bề cây với đá
Khói mây quấn quýt chùa cùng sư
Mấy tầng bóng trúc ngờ không lối
Giữa bãi dâu xanh khách đợi đò
Không thấy chuông trưa chùa đã vẳng
Ông già thả nghé ngủ say sưa.
15/01/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét