Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 11 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 132



Bài 132

Hí tặng song hữu Lê Xá tú tài
戱贈窗友黎舍秀才
Hí tặng song hữu Lê Xá tú tài
同病由來病不同
Đồng bệnh do lai bệnh bất đồng
君偏明目我偏聰
Quân thiên minh mục ngã thiên thông
談依手畫閒君耳
Đàm y thủ họa nhàn quân nhĩ
酒有人斟佐我瞳
Tửu hữu nhân châm tá ngã đồng
天性衹應靈不昧
Thiên tính chỉ ưng linh bất muội
世情莫厭柚如充
Thế tình mạc yếm dữu(?) như sung
二人解使合為一
Nhị nhân giải sử hợp vi nhất
賦予為公却未公
Phú dữ vi công khước vị công
Viết đùa tặng bạn học là ông tú Lê Xá

Cùng là bệnh nhưng bệnh không giống nhau
Bác thì chỉ còn mắt sáng, tôi thì còn tai sáng
Nói chuyện bằng tay vẽ làm cho tai bác rảnh
Rượu có người rót hộ đỡ cho con mắt của tôi
Sẵn có tính trời chỉ cần giữ cho tâm linh khỏi mờ đi là đủ
Đối với thói đời hãy cứ điếc mà cười xòa càng hay
Hai người nếu hợp lại chỉ bằng một người
Tạo vật phú dữ cho người, cứ bảo là công 
                                                         những cũng chưa công.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Hai người cùng bệnh cả hai
Bác thì tai điếc còn tôi mắt mờ
Bút đàm tai bác nhàn chưa
Bác rót rượu đỡ mắt mờ cho tôi
Miễn sao giữ được tính trời
Thế tình mặc kệ cứ cười cho xong
Hợp hai ông bằng một ông
Trời cho đâu cũng đã công bằng gì ?
12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét