Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 17 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 140


Bài 140

Lão sơn
老山
Lão sơn
吾州一山是安老
Ngô châu nhất sơn thị An Lão
葱葱蔚蔚何鮮好
Thông thông uất uất hà tiên hảo
我曾歷過萬重山
Ngã tằng lịch quá vạn trùng sơn
却怪不過此山道
Khước quái bất qua thử sơn đạo
此山與我最相鄰
Thử sơn dữ ngã tối tương lân
翠昏陰入户頻
Hiểu thúy hôn âm nhập hộ tần
平原絕巘半空表
Bình nguyên tuyệt nghiễn bán không biểu
遠望疑是獨立人
Viễn vọng nghi thị độc lập nhân
山近我無頃刻步
Sơn cận ngã vô khoảnh khắc bộ
我歸山迎半日路
Ngã quy sơn nghinh bán nhật lộ
彼此覿面欣欣然
Bỉ thử địch diện hân hân nhiên
宛若相憐不相忤
Uyển nhược tương liên bất tương ngỗ
春前閣老阮龐齡
Xuân tiền các lão Nguyễn Bàng Linh
訪我約我此山行
Phỏng ngã ước ngã thử sơn hành
我久衰病逸興少
Ngã cửu suy bệnh dật hứng thiểu
何以對此油然生
Hà dĩ đối thử du nhiên sinh
近聞山溪漸茅基
Cận văn sơn khê tiệm mao cơ
勉强扶筇且一步
Miễn cưỡng phù cùng thả nhất bộ
山名安老老者安
Sơn danh An Lão lão giả an
或者晚年两相得
Hoặc giả vãn niên lưỡng tương đắc
Núi An Lão

Quả núi ở vùng ta là núi An Lão
Rườm rà sầm uất tốt đẹp biết chừng nào !
Ta đã trải qua muôn trùng núi khác
Lạ sao lại chưa từng qua núi này.
Núi này cùng ta rất gần nhau
Màu xanh buổi sáng, bóng râm buổi tối thường vào tận cưa ta
Giữa đồng bằng cao chót vót lưng chừng trời
Trông xa như người đứng một mình
Núi gần mf ta chưa có chốc lát nào bước tới
Nhưng khi ta về thì núi lại đón ta hàng nửa ngày đường
Ta cùng núi giáp mặt nhau đều hớn hở
Rõ ràng như thương mến nhau, không trái ý nhau
Mùa xuân vừa qua vì các lão là ông Bàng Linh họ Nguyễn (1)
Đến thăm ta và hẹn ta đi thăm núi này
Lâu nay ta ốm đau ít hào hứng đi chơi
Sao mà đối với việc này tự nhiên lại hứng thú
Gần đây nghe nói khe núi cỏ mọc lấp dần
Ta gượng chống gậy lên núi xem sao
Núi có tên là An Lão có nghĩa là « già thì yên »
Có lẽ vì thế mà về già ta với núi cùng tương đắc với nhau chăng ?
1.     Ông Bàng Linh họ Nguyễn : tức là Nguyễn Thượng Phiên, Bàng Linh là tên tự, bạn của tác giả, đỗ nhị giáp đồng nhã sĩ, làm đến chức Thượng thư bộ Công đời Nguyễn. Ông là thân phụ chí sĩ Nguyễn Thượng Hiền.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ :

Núi An Lão vùng quê ta
Xanh xanh tươi tốt rườm rà biết bao
Từng qua muôn vạn núi cao
Lạ thay chưa một lần nào đến đây ?
Láng giềng ta với núi này
Sáng xanh tối rợp tận ngay cửa vào
Đồng bằng đột ngột núi cao
Xa trông như một người nào đứng riêng
Núi gần chốc lát là lên
Ta về ngọn núi ngóng nhìn từ xa
Gần nhau hớn hở mặn mà
Ý ta ý núi như ta với mình
Xuân rồi ông Nguyễn Bàng Linh
Thăm ta lại rủ đồng hành lên chơi
Lâu nay đau ốm ta lười
Tự nhiên nay lại thích chơi núi này
Nghe đồn khe núi cỏ dầy
Gậy tre bèn chống lên đây xem liền
An Lão là «già thì yên»
Phải chăng vì thế mà nên tương phùng ?
11/01/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét