Bài 131
Thất tịch ô
七夕烏
|
Thất tịch ô
|
瞻烏止誰屋
|
Chiêm ô chỉ thùy ốc
|
胡為頭頂禿
|
Hồ vi đầu đính thốc
|
相傳架銀橋
|
Tương truyền giá ngân kiều
|
年年甚勞碌
|
Niên niên thậm lao lục
|
他處豈無禽
|
Tha xứ khởi vô cầm
|
何爾偏受毒
|
Hà nhĩ thiên thụ độc
|
乃知秋風嚴
|
Nãi tri thu phong nghiêm
|
天上令亦酷
|
Thiên thượng lệnh diệc khốc
|
Con quạ thất tịch (1)
Con quạ kia đậu ở nhà ai
Tại sao mà đầu lại trọc lốc như thế?
Truỳen rằng nó bắc cầu sông Ngân Hà
Hàng năm rất khó nhọc
Nơi khác há không có chim
Tại sao riêng mày phải chịu sự thiệt thòi đó?
Mới biết rắng khi gió thu rất gay gắt
Lệnh trên trời cũng hà khắc lắm!
1. thất tịch: tức “đêm mồng 7 tháng 7 âm lịch”. Tục truyền trời gả
Chức Nữ (gái dệt, tên một ngôi sao), ở phía Đông sông Ngân Hà, cho chàng Khiên Ngưu (chăn trâu, cũng tên một
ngôi sao) ở phía Tây sông Ngân Hà. Sau khi lấy nhau Chức Nữ trễ nải công việc
canh cửi. Trời phạt, lại bắt Chức Nữ về Đông
Ngân Hà, chỉ cho mỗi năm gặp Ngưu Lang một lần vào đêm ngày mồng 7 tháng
7 âm lịch (tức là đêm Thất Tịch). Hàng năm trời bắt chim Ô thước bắc cầu qua
sông, để cho hai người gặp nhau.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Quạ kia đậu nóc nhà ai
Vì sao trọc lốc sọ mày trơ ra
Đội cầu qua sông Ngân Hà
Hàng năm vất vả nên ra thế
này
Xứ nào chẳng có chim vay
Riêng loài bay thiệt thế này,
bất công !
Người ta sum họp vợ chồng
Mà trời bắt quạ trơ lông
trụi đầu ?
30/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét