Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 10 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 131


Bài 131

Thất tịch ô
七夕烏
Thất tịch ô
瞻烏止誰屋
Chiêm ô chỉ thùy ốc
胡為頭頂禿
Hồ vi đầu đính thốc
相傳架銀橋
Tương truyền giá ngân kiều
年年甚勞碌
Niên niên thậm lao lục
他處豈無禽
Tha xứ khởi vô cầm
何爾偏受毒
Hà nhĩ thiên thụ độc
乃知秋風嚴
Nãi tri thu phong nghiêm
天上令亦酷
Thiên thượng lệnh diệc khốc
Con quạ thất tịch (1)

Con quạ kia đậu ở nhà ai
Tại sao mà đầu lại trọc lốc như thế?
Truỳen rằng nó bắc cầu sông Ngân Hà
Hàng năm rất khó nhọc
Nơi khác há không có chim
Tại sao riêng mày phải chịu sự thiệt thòi đó?
Mới biết rắng khi gió thu rất gay gắt
Lệnh trên trời cũng hà khắc lắm!
1. thất tịch: tức “đêm mồng 7 tháng 7 âm lịch”. Tục truyền trời gả Chức Nữ (gái dệt, tên một ngôi sao), ở phía Đông sông Ngân Hà,  cho chàng Khiên Ngưu (chăn trâu, cũng tên một ngôi sao) ở phía Tây sông Ngân Hà. Sau khi lấy nhau Chức Nữ trễ nải công việc canh cửi. Trời phạt, lại bắt Chức Nữ về Đông  Ngân Hà, chỉ cho mỗi năm gặp Ngưu Lang một lần vào đêm ngày mồng 7 tháng 7 âm lịch (tức là đêm Thất Tịch). Hàng năm trời bắt chim Ô thước bắc cầu qua sông, để cho hai người gặp nhau.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Quạ kia đậu nóc nhà ai
Vì sao trọc lốc sọ mày trơ ra
Đội cầu qua sông Ngân Hà
Hàng năm vất vả nên ra thế này
Xứ nào chẳng có chim vay
Riêng loài bay thiệt thế này, bất công !
Người ta sum họp vợ chồng
Mà trời bắt quạ trơ lông trụi đầu ?
30/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét