Bài 139
Thanh giang tự tỵ thử
青江寺避暑
|
Thanh Giang tự tỵ thử
|
不到青江寺
|
Bất đáo Thanh Giang tự
|
到今幾二年
|
Đáo kim kỷ nhị niên
|
夏日苦煩熱
|
Hạ nhật khổ phiền nhiệt
|
扶杖來参禅
|
Phù trượng lai tham thiền
|
涸井水容甕
|
Hạc tỉnh thủy dong úng
|
新松枝及肩
|
Tân tùng chi cập kiên
|
消息有如是
|
Tiêu tức hữu như thị
|
俯仰徒茫然
|
Phủ ngưỡng đồ mang nhiên
|
寺僧見吾至
|
Tự tăng kiến ngô chí
|
拾果羅吾前
|
Thập quả la ngô tiền
|
未辨色空界
|
Vị biện sắc không giới
|
但求人世憐
|
Đãn cầu nhân thế liên
|
何處小風引
|
Hà xứ tiểu phong dẫn
|
額手甎床眠
|
Ngạch thủ chuyên sàng miên
|
一鐘叩殘夢
|
Nhất chung khấu tàn mộng
|
歸來明月天
|
Quy lai minh nguyệt thiên
|
Tránh nắng ở chùa Thanh Giang
Không đến chùa Thanh Giang
Tới nay đã gần hai năm
Hè này nóng bức rất khó chịu
Lại cống gậy đến thăm chùa
Giếng cạn nước chỉ còn một hũ
Cây thông mới mọc cành mới ngang vai
Sự hao lớn là cơ trời như thế
Cúi ngủa cũng chỉ mơ hồ không thể biết được
Sư chùa thấy ta đến
Đem quả bày ra trước mặt ta
Chưa phân biệt thế nào là sắc là không
Hãy cầu được người đời thương đến
Cơn gió nhẹ từ đâu thoảng qua
Nằm trên nền gạch vắt tay lên trán ngủ
Bỗng một tiếng chuông khua tỉnh giấc mộng
Khi trở về đã đầy trời trăng sáng.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Không lên chùa Thanh giang
Đã tròn hai năm chẵn
Ngày hè khổ vì nóng
Chống gậy thăm chùa này
Giếng còn chừng hũ nước
Cành thông mới ngang vai
Đầy vơi lẽ trời vậy
Cúi ngửa đều khó hay
Sư chùa thấy ta đến
Hoa quả đem dâng bày
Chưa hiểu không với sắc
Cầu người thương ta vầy
Gió mát thoảng đâu đến
Nền gạch nằm ngủ say
Tiếng chuông chiều tỉnh giấc
Về giữa đêm trăng đầy.
10/01/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét