Bài 146
Ký Duy Tiên án sát sứ
寄維先按察使
|
Ký Duy Tiên án sát sứ
|
一別侵尋四五年
|
Nhất biệt xâm tầm tứ ngũ
niên
|
聞君獨坐隊山巅
|
Văn quân độc tọa đội sơn
điên
|
雲間高唱星辰動
|
Vân gian cao xướng tinh
thần động
|
夜半疏鐘木石眠
|
Dạ bán sơ chung mộc thạch
miên
|
三代以還將鬼魅
|
Tam đại dĩ hoàn tương quỷ
mị
|
九州此處定神仙
|
Cửu châu thử xứ định thần
tiên
|
東籬樽酒莫相笑
|
Đông ly tôn tửu mạc tương
tiếu
|
一醉瀛寰濜渺然
|
Nhất túy doanh hoàn tận
diểu nhiên
|
Gửi ông án sát Duy Tiên (1)
Xa nhau thấm thoát đã bốn năm năm
Nghe nói bác ngồi một mình trên đỉnh núi Đọi (2)
Giọng ngâm cất cao tận tầng mây trăng sao rung động
Tiếng chuông thưa lúc nửa đêm gỗ đá ngủ yên
Từ tam đại trở về sau hầu như là ma quỷ cả (3)
Trong chín châu chắc chắn đây là nơi thần tiên (4)
Có người đang nâng chén ở dậu phía đông xin bạn chớ
cười
Hễ cứ đến lúc say thì mọi cuộc doanh hoàn đều mờ mịt
hết.
1.
Ông án sát Duy Tiên: tức Vũ Duy Vỹ, người làng Bài Nhiễm, huyện Duy Tiên,
tình hà Nam, đỗ phó bảng, làm quan đến án sát, về hưu trì ngồi dạy học ở núi
Đội Sơn, nguyên là bạn đồng khoa với Nguyễn Khuyến.
2.
Núi Đọi: ngọn
núi ở xã Long Đội huyện Duy Tiên, tục gọi là núi Đọi, trên có chùa Đọi.
3.
Tam đại: tức
ba triều đại thuở trước là nhà Hạ, nhà Thương, nhà Chu.
4.
Chín châu:
người xưa chia Trung Quốc ra làm chín châu, coi đó là cả thiên hạ.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Xa nhau thấm thoát bốn năm
niên
Nghe nói bác ngồi đỉnh Đội
sơn
Ngâm lớn giữa mây sao sớm
động
Chuông thưa khuya gỗ đá nằm
yên
Sau thời tam đại đều ma quỷ
Giữa đất chín châu đây cõi tiên
Đông dậu có người đang nhắc chén
Say là mọi việc mịt mù thêm.
16/01/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét