Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 12 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 134 *

* Bài 133 đã dăng tháng 3 năm 2014




Bài 134
Thoại cựu
話舊
Thoại cưu
昔日從師俱妙齡
Tích nhật tòng sư câu diệu linh
至今鬚髮盡星星
Chí kim tu phát tận tinh tinh
穷通底局知誰主
Cùng thông để cục tri thùy chủ
老大何人為我兄
Lão đại hà nhân vi ngã huynh
伏枕不勝驚昨夢
Phục chẩm bất thăng kinh tạc mộng
回頭已若鬲前生
Hồi đầu dĩ nhược cách tiền sinh
吾儕安得中山酒
Ngô sài an đắc trung sơn tửu
醉悠然見太平
Nhất túy du nhiên kiến thái bình
Nói chuyện cũ

Ngày xưa theo thầy đi học, chúng ta đều còn trẻ tuổi
Đến nay tóc râu đã đốm bạc cả rồi
Cuộc đời cùng thông biết ai làm chủ
Người nào già cả đáng làm anh ta ?
Tự gối xiết nỗi kinh sợ về giấc mộng đêm qua
Ngoảnh nhìn lại như đã cách kiếp trước
Ước gì bọn ta được thứ rượu Trung sơn mà uống(1)
Rồi đánh một giấc say dài cho tới ngày thái bình.
1.     Rựou Trung sơn: do điển Lưu Huyền Thạch mua rượu “Thiên nhật” ở Trung sơn, uống một lần say nghìn ngày. Thơ cổ có câu: “An đắc Trung sơn thiên nhật tửu, minh đinh trực đáo thái bình thời” (Ước gì được được uống rượu thiên nhất ở đất Trung Sơn, say li bì cho đến ngày thái bình)
Nguyễn Khuyễn tự dịch:

Nói chuyện với bạn:

Theo thầy buổi cũ hãy ngây thơ
Râu tóc bây giờ đã bạc phơ
Hơn kém cuộc này ai chủ đó
Già nua mấy kẻ bậc anh ta ?
Ngủ đi còn sợ chiêm bao trước
Nghĩ lại như là chuyện thuở xưa
Có rượu Trung Sơn cho lũ tớ
Tỉnh ra hỏi đã thái bình chưa ?

Đỗ Đình Tuân dịch thơ :

Theo thày ngày trước còn thơ
Bây giờ râu tóc bạc phơ cả rồi
Cùng thông ai chủ cuộc đời
Ai già xứng bậc anh tôi bây giờ ?
Dậy rồi sợ mộng đêm qua
Ngoái nhìn như chuyện thuở xưa đã từng
Ước gì có rượu Trung Sơn
Say dài một giấc đến hôm thái bình.
07/01/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét