* Bài 133 đã dăng tháng 3 năm 2014
Bài 134
Thoại cựu
話舊
|
Thoại cưu
|
昔日從師俱妙齡
|
Tích nhật tòng sư câu diệu
linh
|
至今鬚髮盡星星
|
Chí kim tu phát tận tinh
tinh
|
穷通底局知誰主
|
Cùng thông để cục tri thùy
chủ
|
老大何人為我兄
|
Lão đại hà nhân vi ngã
huynh
|
伏枕不勝驚昨夢
|
Phục chẩm bất thăng kinh
tạc mộng
|
回頭已若鬲前生
|
Hồi đầu dĩ nhược cách tiền
sinh
|
吾儕安得中山酒
|
Ngô sài an đắc trung sơn
tửu
|
一醉悠然見太平
|
Nhất túy du nhiên kiến thái
bình
|
Nói chuyện cũ
Ngày xưa theo thầy đi học, chúng ta đều còn trẻ tuổi
Đến nay tóc râu đã đốm bạc cả rồi
Cuộc đời cùng thông biết ai làm chủ
Người nào già cả đáng làm anh ta ?
Tự gối xiết nỗi kinh sợ về giấc mộng đêm qua
Ngoảnh nhìn lại như đã cách kiếp trước
Ước gì bọn ta được thứ rượu Trung sơn mà uống(1)
Rồi đánh một giấc say dài cho tới ngày thái bình.
1.
Rựou Trung sơn: do điển Lưu Huyền Thạch mua rượu “Thiên nhật” ở Trung sơn, uống một lần
say nghìn ngày. Thơ cổ có câu: “An đắc Trung sơn thiên nhật tửu, minh đinh trực
đáo thái bình thời” (Ước gì được được uống rượu thiên nhất ở đất Trung Sơn, say
li bì cho đến ngày thái bình)
Nguyễn Khuyễn tự dịch:
Nói chuyện với bạn:
Theo thầy buổi cũ hãy ngây
thơ
Râu tóc bây giờ đã bạc phơ
Hơn kém cuộc này ai chủ đó
Già nua mấy kẻ bậc anh ta ?
Ngủ đi còn sợ chiêm bao trước
Nghĩ lại như là chuyện thuở xưa
Có rượu Trung Sơn cho lũ tớ
Tỉnh ra hỏi đã thái bình chưa ?
Đỗ Đình Tuân dịch thơ :
Theo thày ngày trước còn thơ
Bây giờ râu tóc bạc phơ cả rồi
Cùng thông ai chủ cuộc đời
Ai già xứng bậc anh tôi bây giờ ?
Dậy rồi sợ mộng đêm qua
Ngoái nhìn như chuyện thuở xưa đã từng
Ước gì có rượu Trung Sơn
Say dài một giấc đến hôm thái bình.
07/01/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét