Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 15 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 138*

*Các bài 136 và 137 đã đăng tháng 03/2014

Bài 138

Hạ nhật hàn vũ
夏日寒雨
Hạ nhật hàn vũ
日落西風影未残
Nhật lạc tây phong ảnh vị tàn
雲陰何處鎖千山
Vân âm hà xứ tỏa thiên san
昨朝酷暑猶愁熱
Tạc triêu khốc thử do sầu nhiệt
今夕凄風又怕寒
Kim tịch thê phong hựu phạ hàn
新扇未知猶德色
Tân phiến vị tri do đức sắc
舊衾相對又慚顏
Cựu khâm tương đối hựu tàm nhan
由來箕畢人情異
Do lai cơ tất nhân tình dị
天道雖公處置難
Thiên đạo tuy công xử trí nan
Mưa lạnh ngày hè

Trước cửa sổ phía tây, mặt trời đã ngả nhưng bóng chưa tàn
Bóng mây từ nơi nào bỗng phủ kín ngàn núi
Hôm qua nắng dữ còn bực vì nóng
Chiều nay gió lạnh lại sợ rét rồi
Quạt mới chưa biết hãy còn lên mặt
Chăn cũ nhìn mình lại thấy thẹn thò
Xưa nay lòng người sở thích khác nhau như sao Cơ, sao Tất (1)
Đạo trời dẫu công bằng cũng khó xử trí xong.
1.     Cơ, Tất: Kinh Thư thiên Hồng phạm: “Thứ dân duy tình, tình hữu hiếu phong, tình hữu hiếu vũ…”(Tính dân chũng cũng như các sao, có sao thích gió, có sao thích mưa…). Sao thích gió là sao CƠ, sao thích mưa là sao TẤT. Ý nói dân chũng có những sở thích khác nhau, kẻ ưng thế này, người ưng thế khác, vương giả phải thuận theo lòng người.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Gió tây chiều xuống bóng chưa tan
U ám mây che khắp núi ngàn
Sáng trước trời nồng cơn nắng gắt
Chiều nay gió lạnh đã tràn sang
Giải nồng quạt mới đang vênh mặt
Ủ ấm chăn xưa lại bẽ bàng
Sở thích lòng người Cơ khác Tất
Cân trời thật khó xử cho ngang.
09/01/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét