Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 19 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 142


Bài 142

Vọng Lão Sơn
望老山
Vọng Lão Sơn
老山望望思悠哉
Lão Sơn vọng vọng tứ du tai
絕嵿高寒真可哀
Tuyệt đính cao hàn chân khả ai
碧草方争三寸長
Bích thảo phương tranh tam thốn trưởng
黃花猶見數枝開
Hoàng hoa do kiến sổ chi khai
十分春色真無賴
Thập phần xuân sắc chân vô lại
一片容光不自裁
Nhất phiến dung quang bất tự tài
日暮途長吾且去
Nhật mộ đồ trường ngô thả khứ
明朝相抑棹船來
Minh triêu tương ức trạo thuyền lai

Dịch nghĩa: Trông núi An Lão *

Ngẩng trông núi An Lão lòng những lan man
Đỉnh chót lạnh lùng nghĩ cũng đáng thương
Cỏ xanh đua nhau lớn hai ba tấc
Hoa vàng còn thấy nở một vài cành
Mười phần xuân sắc thật là trơ trẽn
Một tấm dung quang chẳng sửa sang gì
Ngày đã tối đường còn dài ta hãy về đã
Sáng mai nhớ nhau lại chèo thuyền sang.

* Núi An Lão: tức là núi Nguyệt Hằng, ở làng An Lão, huyện Bình Lục, gần làng Yên Đổ quê hương tác giả.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Lão Sơn nhìn ngắm miên man
Ngọn cao rét lạnh nghĩ càng thương thay
Cỏ xanh mấy tấc chen đầy
Hoa vàng lác đác đó đây dăm cành
Sắc xuân trơ trẽn đã đành
Dung quang chẳng biết tự mình làm duyên
Chiều tà tạm biệt núi quen
Sớm mai có nhớ chèo thuyền lại sang.

31/10/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét