Bài 142
Vọng Lão Sơn
望老山
|
Vọng Lão Sơn
|
老山望望思悠哉
|
Lão Sơn vọng vọng tứ du tai
|
絕嵿高寒真可哀
|
Tuyệt đính cao hàn chân khả
ai
|
碧草方争三寸長
|
Bích thảo phương tranh tam
thốn trưởng
|
黃花猶見數枝開
|
Hoàng hoa do kiến sổ chi
khai
|
十分春色真無賴
|
Thập phần xuân sắc chân vô
lại
|
一片容光不自裁
|
Nhất phiến dung quang bất
tự tài
|
日暮途長吾且去
|
Nhật mộ đồ trường ngô thả
khứ
|
明朝相抑棹船來
|
Minh triêu tương ức trạo
thuyền lai
|
Dịch nghĩa: Trông núi An Lão *
Ngẩng trông núi An Lão lòng những lan man
Đỉnh chót lạnh lùng nghĩ cũng đáng thương
Cỏ xanh đua nhau lớn hai ba tấc
Hoa vàng còn thấy nở một vài cành
Mười phần xuân sắc thật là trơ trẽn
Một tấm dung quang chẳng sửa sang gì
Ngày đã tối đường còn dài ta hãy về đã
Sáng mai nhớ nhau lại chèo thuyền sang.
* Núi An Lão: tức là núi Nguyệt Hằng, ở làng An Lão, huyện Bình Lục, gần làng Yên Đổ quê hương tác giả.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Lão Sơn nhìn ngắm miên man
Ngọn cao rét lạnh nghĩ càng thương thay
Cỏ xanh mấy tấc chen đầy
Hoa vàng lác đác đó đây dăm cành
Sắc xuân trơ trẽn đã đành
Dung quang chẳng biết tự mình làm duyên
Chiều tà tạm biệt núi quen
Sớm mai có nhớ chèo thuyền lại sang.
31/10/2014
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét