Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 26 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 148



Bài 148

Dữ  hữu nhân Đồng Tốn dạ thoại
與友人同巽夜話
Dữ hữu nhân Đồng Tốn dạ thoại
一別書齋四十年
Nhất biệt thư trai tứ thập niên
如今相對已皤然
Như kim tương đối dĩ bà nhiên
源流益遠知誰是
Nguyên lưu ích viễn tri thùy thị
策塞相争各自賢
Sách tái tương tranh các tự hiền
身健喜看君有母
Thân kiện hỉ khan quân hữu mẫu
眼花愁嘆我無天
Nhãn hoa sầu thán ngã vô thiên
將相把盞頹然
Tương tương bả trản đồi nhiên túy
不覺窗前枕藉眠
Bất giác song tiền chẩm tạ miên
Ban đêm nói chuyện với bạn là Đồng Tốn

Từ khi xa nhà học tính đã bốn mười năm
Ngày nay lại ngồi cùng nhau thì đầu đã bạc phơ
Nguồn và dòng ngày càng xa nhau biết ai là phải
Người đọc sách, người đánh cờ tranh cãi nhau 
                                              ai cũng cho mình là hơn (1)
Mừng bác còn mẹ già sức vẫn mạnh khỏe
Ngán cho tôi mắt lòa chẳng biết trời đâu
Cùng nhau đánh chén say ngả nghiêng
Thành ra gối lên nhau ngủ  trước cửa sổ mà không biết
1.     Đọc sách và đánh cờ: Sách Trang Tử: Tang và Cốc, hai người cùng chăn dê và cùng đánh mất dê. Người ta hỏi tại sao thì Tang nói là vì đọc sách; Cốc nói là vì đánh cờ. Hai người này tuy việc làm có khác nhau, nhưng cùng làm mất dê, lỗi như nhau cả. Ở đây ý nói không ai hơn ai.
Đỗ Dình Tuân dịch thơ:

Đã bốn mươi năm xa lớp xưa
Gặp nhau nay đã tóc bạc phơ
Dòng trôi đã tách xa nguồn cội
Đọc sách hơn chi kẻ đánh cờ
Mừng bác mẹ già còn mạnh khỏe
Ngán tôi mắt lóa tựa đêm mờ
Cùng nhau đánh chén cười nghiêng ngả
Trước cửa chồng nhau ngủ chỏng chơ.
19/01/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét