Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 147


Bài 147

Ký Bài Nhiễm Vũ Niên ông
寄排染武年翁
Ký Bài Nhiễm Vũ Niên ông
予病君今亦退居
Dư bệnh quân kim diệc thoái cư
思君眇眇亦愁予
Tư quân diểu diểu diệc sầu dư
果能避世世安避
Quả năng tỵ thế thế an tỵ
縱不疎人人自疎
Túng bất sơ nhân nhân tự sơ
老矣不知當世務
Lão hĩ bất tri đương thế vụ
固哉猶讀古人書
Cố tai do độc cổ nhân thư
衹惟得近洋洋
Chỉ duy đắc cận dương dương thủy
有酒相尋自有魚
Hũu tửu tương tầm tự hữu ngư
Gửi ông bạn đồng niên họ Vũ ở Bài Nhiễm (1)

Tôi ốm, nay bác cũng lui về ở nhà
Ngong ngóng nhớ bác lòng tôi cũng thấy buồn
Đành rằng có thể tránh đời được, nhưng tránh vào đâu?
Dù mình có muốn không xa người thì người cũng tự xa mình
Già rồi không biết đến việc đời này nữa
Gàn thay còn đọc mãi sách người xưa
Chỉ may được gần dòng nước  mông mênh
Có rượu mang đến tìm nhau thì sẵn có cá ngay.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Tôi ốm mà nay bác thoái về
Nhớ người tôi cũng thấy buồn ghê
Tránh đời thì tránh đi đâu được
Mình muốn không xa họ cũng lìa
Già cả hãy quên việc thế sự
Gàn thay còn đọc sách người xưa
Chỉ may ở cạnh dòng sông rộng
Có rượu ra câu cá cũng vừa.
18/01/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét