Bài 147
Ký Bài Nhiễm Vũ Niên ông
寄排染武年翁
|
Ký Bài Nhiễm Vũ Niên ông
|
予病君今亦退居
|
Dư bệnh quân kim diệc thoái
cư
|
思君眇眇亦愁予
|
Tư quân diểu diểu diệc sầu
dư
|
果能避世世安避
|
Quả năng tỵ thế thế an tỵ
|
縱不疎人人自疎
|
Túng bất sơ nhân nhân tự sơ
|
老矣不知當世務
|
Lão hĩ bất tri đương thế vụ
|
固哉猶讀古人書
|
Cố tai do độc cổ nhân thư
|
衹惟得近洋洋水
|
Chỉ duy đắc cận dương dương
thủy
|
有酒相尋自有魚
|
Hũu tửu tương tầm tự hữu
ngư
|
Gửi ông bạn đồng niên họ Vũ ở Bài Nhiễm (1)
Tôi ốm, nay bác cũng lui về ở nhà
Ngong ngóng nhớ bác lòng tôi cũng thấy buồn
Đành rằng có thể tránh đời được, nhưng tránh vào đâu?
Dù mình có muốn không xa người thì người cũng tự xa
mình
Già rồi không biết đến việc đời này nữa
Gàn thay còn đọc mãi sách người xưa
Chỉ may được gần dòng nước mông mênh
Có rượu mang đến tìm nhau thì sẵn có cá ngay.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Tôi ốm mà nay bác thoái về
Nhớ người tôi cũng thấy buồn
ghê
Tránh đời thì tránh đi đâu
được
Mình muốn không xa họ cũng
lìa
Già cả hãy quên việc thế sự
Gàn thay còn đọc sách người
xưa
Chỉ may ở cạnh dòng sông rộng
Có rượu ra câu cá cũng vừa.
18/01/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét