Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 28 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 151



Bài 151

Mộ xuân tiểu thán
暮春小嘆
Mộ xuân tiểu thán
十載奔波此一途
Thập tải bôn ba thử nhất đồ
歸來吾幸得為吾
Quy lai ngô hạnh đắc vi ngô
小園穻過紅衣蝶
Tiểu viên hãn quá hồng y điệp
遶樹多啼白項烏
Nhiễu thụ đa đề bạch hạng ô
天日惟肓難再見
Thiên nhật duy manh nan tái kiến
丘溪有病即為愚
Khâu khê hữu bệnh tức vi ngu
縱然不作千觞飲
Túng nhiên bất giác thiên trường ẩm
已是江南丐上儒
Dĩ thị Giang Nam cái thượng nho
Lời than lúc cuối xuân

Mười năm trời bôn ba trên một con đường
Nay trở về may mắn ta vẫn còn là ta
Trong vườn nhỏ ít khi bướm đỏ bay qua
Chỉ hay thấy quạ khoang lượn kêu quanh cây
Vì mù nên không nhìn lại được mặt trời nữa
Gò khe có người trái chứng ở thì cũng thành ngu (1)
Dù không uống một bữa nghìn chén rượu
Thì ở Giang Nam cũng liệt vào hạng nhi trên hạng ăn mày rồi (2)

1.     Liễu Tông Nguyên đời Đường làm quan, can tội bị đầy ra Vĩnh Châu, làm nhà ở gần núi khe, đặt tên là nhà Ngu đình, khe là Ngu khê, gò là Ngu khâu...và có làm bài tựa nói mình vì ngu mà đắc tội nên làm cho khe núi nơi mình ở cũng mang tiếng ngu.
2.     Thời xưa chia người trong xã hội thành 10 loại. Nhà nho được xếp thư 9,ăn  mày được xếp thưa 10.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ :

Mười năm dặm thế bôn ba
Trở về may vẫn như ta những ngày
Vườn con ít bướm đỏ bay
Quạ khoang vây lượn quanh cây kêu hoài
Mù không thấy lại mặt trời
Người ngu khe suối gò đồi cũng ngu
Không nghìn chén rượu say sưa
Nhà nho cũng xấp xỉ như ăn mày.
21/01/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét