Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 3 tháng 3, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 107


Bài 107

Hạ vũ
夏雨
Hạ vũ
陰雲漠漠雨霏霏
Âm vân mạc mạc vũ phi phi
坐寒齋半掩屝
Ngột tọa hàn trai bán yểm phi
饑歲衹今無乞扙
Cơ tuế chỉ kim vô ngật trượng
征人從此重蓑衣
Chinh nhân tòng thử trọng soa y
紅燈不點伏鼠動
Hồng đăng bất điểm phục thử động
綠竹有声孤鶴歸
Lục trúc hữu thanh cô hạc quy
無事何須勞著履
Vô sự hướng tu lao trước lý
門前五了自依依
Môn tiền ngũ liễu tự y y
Mưa ngày hè

Mây đen phủ kín mưa bay lất phất
Hé cửa ngồi ngất ngưởng trong phòng riêng
Tuy năm đói nhưng không ai chống gậy đi ăn xin
Người đi đường từ nay rất cần có áo tơi
Tối không thắp đèn chuột ra lục lọi
Rặng tre xào xạc chim hạc đã về
Chẳng có việc gì thì thắng dép làm gì cho bận
Kìa trước cửa năm cây liễu vẫn rủ cành thướt tha (1)
1.     Đào Tiềm đời Tấn bỏ quan về nhà trước cửa có trồng năm cây liễu.Ông có làm truyện Ngũ liễu tiên sinh để ngụ ý mình.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ

Mây bay lất phất mưa rơi
Cửa hé mở, ngất ngưởng ngồi phòng riêng
Đói không chống gậy đi xin
Người đi đưòng đã thấy cần áo tơi
Không đèn chuột lục khắp nơi
Tiếng bờ tre hạc đơn côi bay về
Ở nhà sỏ dép làm chi
Kìa năm cây liễu xanh rì thướt tha.
9/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét