Bài 128
Chử thần tiên nhục
煑神仙肉
|
Chử thần tiên nhục
|
昨朝巿買一猪足
|
Tạc triêu thị mãi nhất trư túc
|
欲学北人煑仙肉
|
Dục học bắc nhân chử tiên
nhục
|
南人效北南非南
|
Nam nhân hiệu bắc nam phi nam
|
俗子從仙俗更俗
|
Tục tử tòng tiên tục cánh
tục
|
所以鍾儀操土音
|
Sở dĩ Chung Nghi thao thổ
âm
|
所以廣文貴苜蓿
|
Sở dĩ quảng văn quý mục túc
|
我今衰病無所求
|
Ngã kim suy bệnh vô sở cầu
|
偃鼠飲河亦满腹
|
Yển thử ẩm hà diệc mãn phúc
|
Nấu món thịt thần tiên
Sáng hôm qua ra chợ mua được một chân giò lơn
Toan học người phương Bắc nấu món thịt “thần tiên”(1)
Người Nam
học Bắc Nam chẳng còn là Nam nữa
Kẻ tục theo tiên tục lại càng thêm tục
Cho nên Chung Nghi gảy đàn cứ giữ âm điệu quê hương(2)
Cho nên nhà giáo Quảng Văn quý rau mục túc (3)
Ta nay ốm yếu chả cần gì cả
Chuột nhắt uống nước sông Hà cũng chỉ đến
no bụng thì
thôi (4)
1.
Nguyên chú: ngẫu
nhiên xem sách Thông thiên hiểu bắt chước
nấu thịt thần tiên không thành, nhân làm thơ này
2.
Chung Nghi:
quan coi nhạc ở nước Sở, bị nước Trịnh bắt hiến cho nước Tấn. Khi vua Tấn bảo
trao đàn cho Chung Nghi, nghi không gẩy theo âm điệu miền Bắc, mà gảy theo âm
điệu miền Nam
(tức tiếng nước Sở).
3.
Quáng Văn:
quan giáo chức, tTiết Lệnh Chi, người đời Đường, làm Đông cung thị độc lúc đó
lương bổng thanh đạm. Lệnh Chi làm bài thơ tỏ vẻ buồn, trong đó có câu: “Bàn trung hà sở hữu, mục túc trường lan
can” (Trong mâm cơmcó những gì, rau mục túc dài lê thê). Mục túc là loài
rau đậu rẻ tiền. Đời sau nhân lấy tích mục túc để giễu chức quan dạy học.
4.
Yển thử: là
một loài chuột nhỏ “Trang Tử, Tiêu diêu
du: Yển thử ẩm hà, bất quá mãn phúc” (chuột yền thử uống nước sông Hà,
chẳng qua cũng đến đầy bụng thì thôi).
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Ra chợ sáng qua mua cẳng lợn
Đêm về học nấu thần tiên món
Người Nam học Bắc không còn
Nam
Kẻ tục theo tiên tục quá chớn
Đàn nhạc Chung nghi giữ tiếng
quê
Ăn rau thày Quảng sống thanh
đạm
Ta nay đau bệnh chẳng cần gì
Chuột uống nước sông đầy bụng
chán.
27/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét