Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 8 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 129


Bài 129

Đạo thất đạo
盜失盜
Đạo thất đạo
盜向人家穿取錢
Đạo hướng nhân gia xuyên thủ tiền
盜人又向盜家穿
Đạo nhân lại hướng đạo gia xuyên
赢輸遷轉無常局
Doanh thâu thiên chuyển vô thường cục
出入循環若夙緣
Xuất nhập tuần hoàn nhược túc duyên
化乏彥方休賜帛
Hóa phạp ngạn phương hưu tứ bạch
竹非王素莫投椽
Trúc phi vương tố mạc đầu duyên
利途到底渾如是
Lợi đồ đáo để hồn như thị
奚獨穿牆盜乃然
Hề độc xuyên thường đạo nãi nhiên
Kẻ trộm mất trộm

Kẻ trộm khoét ngạch nhà người ta lấy trộm tiền
Đứa trộm khác lại vào khoét ngạch nhà kẻ trộm
Hơn thành thua, thua thành hơn, cuộc hơn
                                                             thua là vô thường
Ra rồi lại vào, vào rồi lại ra duyên ra vào như định sẵn
Thiếu đức hóa như Ngạn Phương thì đừng cho lụa (1)
Không có hạn như Vương Tố thì đừng ném rui (2)
Đường lợi rút cuộc đều như thế cả
Riêng gì kẻ trộm khoét tường mới như vậy đâu.
Nguyễn Khuyến tự dịch:
Mày đi khoét lấy của người đây
Lại có người theo khoét của mày
Canh bạc biết đâu là lỗ lãi
Vòng quanh thôi cũng tại ưa may
Hóa thua cụ Ngạn đừng trao lụa (1)
Nết kém thầy Vương chửa ném cây (2)
Gẫm chín cuộc đời ai chẳng thế
Kiếm ăn không những một phường bay.
1.     Câu này do điển Ngạn Phương: Ngạn Phương tên tự là Vương Liệt, người đời Đông Hán, nổi tiếng là người nhân nghĩa. Ông thường lấy đức hạnh để cảm hóa người xung quanh. Một hôm trong làng có ngưới ăn trộm trâu bị bắt quả tang, người ấy kêu van với người chủ trâu rằng: “Ông bắt tôi, tôi xin chịu, nhưng tôi chỉ thiết tha xin ông đừng để cho Ngạn Phương biết”. Liệt nghe truyện, khen ngợi người ăn trộm và gửi cho một tấm lụa. Cách đấy ít lâu, trong làng lại có người mất kiếm, nhưng nghe nói có người bắt được ở đường và còn ngồi giữ kiếm chờ người đến nhận. Liệt bèn cho người ra xem, thì thấy người giữ kiếm đó chính là người trộm trâu mà mình đã gửi lụa cho (Trung Quốc danh nhân đại từ điển)
2.     Ném cây: tức ném “rui nhà” (dịch chữ “đầu duyên”). ở bài thơ chữ Hán. Tích này đẫn điển Vương Chiêu Tố là người có đức hạnh được dân làng mến phục, mỗi khi có việc kiện cáo hường không đưa lên quan mà cứ đem đến nhà Vương Tỗ giải quyết. Về sau ông được cử làm bác sĩ ở Quốc tử giám. Một hôm có người cậy cổng toan vào ăn trộm đống rui nhà chất ở phía trong, nhưng chưa kịp vào thì Chiêu Tố đã lẳng lặng cho người đem từng cái rui luồn ra phía ngoài cổng để cho người ăn trộm lấy. Người ăn trộm thấy thế hổ thẹn quá. Từ đó không đi ăn trộm nữa (Tống Sử)
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Kẻ trộm lấy tiền người ta
Bị kẻ trộm khác vào nhà lấy đi
Hơn thua xoay chuyển đến kỳ
Vào ra đắp đổi cũng tùy cơ duyên
Cụ Ngạn “cho lụa” đời khen
“Ném rui” Chiêu Tố cũng khuyên được người
Xưa nay đường lợi trên đời
Kiếm ăn đều vậy riêng ai chăng là ?
28/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét