Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 5 tháng 1, 2015

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 56


Bài 56


Tiểu hàn
小寒
Tiểu hàn
雨燠寒暘不可期
Vũ, úc, hàn, dương bất khả kỳ
盈虚消息孰人知
Doanh, hư, tiêu, tức thục nhân tri
骨冰耳笛我疑我
Cốt băng, nhĩ địch ngã nhĩ ngã
巷笠田蓑谁問
Hạng lạp, điền thoa thùy vấn thùy
傍砌小梅開口笑
Bạng xế tiểu mai khai khẩu tiếu
定巢新燕隔簾窺
Định sào tân yến cách liêm khuy
昔人亦有如予者
Tích nhân diệc hữu như dư giả
劇醉狂歌也未癡
Kịch túy cuồng ca dã vị si

Tiết tiểu hàn


Mưa ấm rét tạnh không thể hẹn trước được
Cơ trời đầy vơi hao lớn ai là người biết
Gặp tiết tiểu hàn xương lạnh như băng, tai ù như sáo
                              chính ta cũng ngờ ngợ cái then ta
Ngoài ngõ thì nón lá, cánh đồng thì áo tơi
                                              lặng lẽ chẳng ai hỏi ai
Cây mai bên thềm nhà hoa chum chím cười
Chim én mới đến tìm nơi làm tổ cách rèm nhìn vào
Đời trước cũng có người giống như ta
Cứ say tràn hát ngao cũng chưa là ngây dại.



Đỗ Đình Tuân dịch thơ:



Mưa nắng cơ trời mấy kẻ hay
Khi hao khi lớn vơi rồi đầy
Tai ù xương buốt tớ ngờ tớ
Nón đội tơi trùm bay mặc bay
Trước cửa mai hoa cười chúm chí
Trên tường yến tổ ngó loay hoay
Đời xưa đã có người như tớ
Cứ rượu say tràn cũng chẳng ngây.


28/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét