Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 17 tháng 1, 2015

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 72


Bài 72

Xuân hàn cảm thành
春寒感成
Xuân hàn cảm thành
睡起啣杯漫自傷
Thùy khởi hàm bôi mạn tự thương
春寒初過小風凉
Xuân hàn sơ quá tiểu phong lương
照顏不覺頭相白
Chiếu nhan bất giác đầu tương bạch
拍首偏疑項欲強
Phách thủ thiên nghi hạng dục cường
朝政喜多贒岳牧
Triều chính hỷ đa hiền nhạc mục
淳風應入古鴻荒
Thuần phong ứng nhập cổ hồng hoang
幸容一介蓬蒿卧
Hạnh dung nhất giới bồng cao ngọa
缶飲汙尊也不妨
Phần ẩm ô tôn dã bất phương
Nhân tiết xuân lạnh mà cảm xúc

Sáng ra ngủ dậy nhấp chén rượu mà tự thương mình
Khí xuân lạnh vừa qua lại một luồng gió mát vừa đến
Soi gương chợt thấy đầu đã sắp bạc
Vỗ đầu tưởng như cổ muốn cứng
Chính sự quan trường mừng rằng quan trường lắm hiền tài (1)
Phong tục thuần phác tưởng như trở lại thời hồng hoang
Tấm thân may còn được nằm yên trong túp cỏ
Chum đào nước bốc cũng chẳng hề chi (2)

Chú thích:

1.     Kinh Thư chép đời vua Nghiêu vua Thuấn, trong triều có 4 quan nhạc để trông nom mọi việc; ở các châu có 12 quan mục để coi sóc dân. Vì vậy nhạc mục để chỉ chung các quan trong triều đình và ngoài địa phương.
2.     Đào lỗ ở dưới đất để làm chum vại, lấy tay mục nước mà uống.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Tỉnh ra nhắp chén thương mình
Vừa qua xuân lạnh gió lành lại thay
Soi gương đầu sắp trắng mây
Quờ tay vỗ gáy cổ ngay cứng đờ
Thuần phong trở lại ngày xưa
Triều đình quan lại bây giờ cũng liêm
Thân này lều cỏ nằm yên
Chum đào nước bốc chẳng phiền ngại chi
1/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét