Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 13 tháng 1, 2015

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 64



Bài 64

Úy thạch lão nhân
慰石老人
Úy thạch lão nhân
案上書一卷
Án thượng thư nhất quyển
茼上筆一把
Đồng thượng bút nhất bả
無弦琴一张
Vô huyền cầm nhất trương
無方藥一课
Vô phương dược nhất khóa
潤渴一瓶茶
Nhuận khát nhất bình trà
祛寒一爐
Khứ hàn nhất lô hỏa
石盆一仙花
Thạch bàn nhất tiên hoa
土鉢一佛果
Thổ bát nhất phật quả
與我相為娛
Dữ ngã tương vi ngu
亦有石老者
Diệc hữu thạch lão giả
静躁殊不同
Tĩnh táo thù bất đồng
性情各相冩
Tính tình các tương tả
石老無一好
Thạch lão vô nhất  hiếu
而我無不可
Nhi ngã vô nhất khả
我性懶好卧
Ngã tính lãn hiếu ngọa
石老終日
Thạch lão chung nhật tọa
石老石不言
Thạch lão thạch bất ngôn
而我好吟寫
Nhi ngã hiếu ngâm tả
相狎無相猜
Tương hiệp vô tương xai
神交信因果
Thần giao tín nhân quả
化為往來
Dữ hoa vi vãng lai
安知子非我。
An tri tử phi ngã
An ủi ông lão đá

Trên bàn một cuốn sách
Trong ống một cây bút
Một cây đàn không dây
Một gói thuốc không bài
Giải khát một ấm chè
Sưởi lạnh một lò lửa
Trong chậu đá một cue thủy tiên
Trên bát sành một quả phật thủ
Cùng làm vui với ta
Có cả ông lão đá nữa
Kẻ yên lặng, người nõng nảy hai bên không giống nhau
Tính tình cũng trái ngược
Lão đá chẳng thích gì
Ta thì gì cũng thích
Tình ta lười thích nằm
Mà lão đá thì ngồi suốt ngày
Lão đá im không nói
Mà ta thì thích ngâm và viết
Thân mật nhớn đùa với nhau nhưng không ngờ vực nhau
Bạn thần giao tin là có nhân quả (1)
Cùng đi lại trong cõi hóa (2)
Biết đâu ngươi không phải là ta ?
Chú thích

1. Thần giao lấy tinh thần mà làm bạn cùng nhau như đối với người đời xưa, đối với người ở xa không gặp được, đối với cảnh vật thanh cao.Nhân quả : từ nhà Phật chỉ căn nguyên các hiện tượng. Câu này tác giả muốn nói giữa tác giả với ông phỗng đá sở dĩ co mối liên hệ về tinh thần (thần giao) là có căn nguyên gì đây chứ không phải là ngẫu nhiên.
2. Đi lại trong cõi hóa : Tạ Phường Đắc đời Tống có nói : « Vi luân, vi đạn, dĩ hóa vãng lai », nghĩa là hóa làm cái bánh xe hay hóa làm vien đạn, cùng với cõi hóa cùng đi lại. Cõi hóa tức là giới thiên nhiên, tạo ra muôn vật.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ :

Trên bàn một cuốn sách
Trong ống một cây bút
Không dây một cây đàn
Không phương một bài thuốc
Cỗng rét một lò lửa
Bát sành quả phật thủ
Chậu đá dò thủy tiên
Cùng làm vui với mình
Còn có ông lão đá
Ta ồn lão im bặt
Tính tình thì trái ngược
Lão đá chẳng thích gì
Ta thì gì cũng thích
Tính ta lười thích nằm
Lão đá ngồi im suốt
Lão chẳng nói chẳng rằng
Ta thích ngâm thích viết
Nhờn nhau không ngờ nhau
Thần giao bởi nhân quả
Cùng sinh trong cõi hóa
Biết đâu người cũng ta ?
2/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét