Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 19 tháng 1, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 73



Bài 73
Thủy tiên

水仙
Thủy tiên
不知此子從何來
Bất tri thử tử tòng hà lai
冰玉天然乃爾栽
Băng ngọc thiên nhiên nãi nhĩ tài
坐上置之一石海
Tọa thượng trí chi nhất thạch hải
明朝忽見數花開
Minh triêu nhất kiến sổ hoa khai
并歸大賈將奚擇
Tính quy đại cổ tương hề trạch
獨對衰翁殊可哀
Độc đối suy ông thù khả ai
芳臭分明千載後
Phương xú phân minh thiên tải hậu
鬲墙桃李莫相猜
Cách tường đào lý mạctương xai
Thủy tiên
Không biết gã này từ đâu đến đây
Trong như băng, trắng như ngọc thiên nhiên đúc nên như thế
Đặt vào chiếc bể đá để trên chỗ ngồi
Sáng ra bỗng thấy mấy bông hoa nở
Đem dồn cho bọn con buôn lơbs thì còn kén chọn gì
Một mình bạn với ông già ốm yếu cũng đáng ái ngại
Thơm thối rõ ràng dù nghìn năm sau
Cách tường đào mận đừng có ghen tỵ.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Từ đâu gã đến ở nhà ta
Trời đúc nên trong ngọc trắng ngà
Bể đá đặt vào bên chỗ nghỉ
Sáng ra bỗng thấy mấy bông hoa
Dồn cho thương lái thì không chọn
Bạn với ông già cũng xót xa
Thơm thối rạch ròi không đổi tính
Bên tường đào mận chớ ghen nha .

1/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét