Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 20 tháng 1, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 74







Bài 74
Tức sự
即事
Tức sự
坐北窗上
Độc tọa bắc song thượng
日雨何凄凄
Nhật vũ hà thê thê
寒多新穀晚
Hàn đa tân cốc vãn
雲重遠山低
Vân trùng viễn sơn đê
浸潤墻生耳
Tẩm   nhuận tường sinh nhĩ
縈迂酒到臍
Oanh vu tửu đáo tề
不知春色淡
Bất tri xuân sắc đạm
一鳥掠山西
Nhất điểu lược sơn tê (tây)
Tức sự
Ngồi một mình ở cửa sổ hướng bắc
Ngày nào cũng mưa lạnh lẽo làm sao
Rét nhiều nên lúa mới chín muộn
Mây dầy núi xa như thấp xuống
Nước mưa ngấm lâu bức tường đã mọc tai (1)
Rượu uống vào quanh co xuống đến tận rốn
Không biết mầu xuân đã lạt
Một con chim bay vụt qua phía tây núi.
Chú thích:
1.     nâm mốc mọc lên bức tường như mọc tai.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Một mình ngồi cửa bắc
Ngày mưa sao lạnh lùng
Rét nhiều lúa chín muộn
Mấy nặng lùn núi xa
Rượu quanh co xuống rốn
Tường ẩm mọc tai ra
Không biêt mầu xuân nhạt
Tây núi chim vù qua .
1/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét