Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 28 tháng 1, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 82







Bài 82
Ức gia nhi
憶家兒
Ức gia nhi
東窗雨後覺微寒
Đông song vũ hậu giác vi hàn
縱飲狂歌興未闌
Túng ẩm cuồng ca hững vị lan
法密不聞蛙鼓禁
Pháp mật bất văn oa cổ cấm
賦煩猶幸醉鄉寬
Phú phiền do hạnhtúy hương khoan
古今風會知胡底
Cổ kim phong hội tri hồ để
王伯功名若等閒
Vương bá công danh nhược đẳng nhàn
屈指吾兒上京路
Khuất chỉ ngô nhi thượng kinh lộ
今朝當是過橫山
Kim triêu đương sự quá hoành san
Nhớ con
Mưa ngớt ngồi cửa sổ phía đồng thấy lành lạnh
Uống bừa ngâm tràn hứng thú vẫn chưa cạn
Pháp luật tuy nghiêm mật vẫn chưa nghe nói cấm trống ếch (1)
Thuế tuy nhiều thứ may còn khoan hoãn cho làng say
Xưa nay phong hội thay đổi mãi biết đến đâu là cùng ?
Công danh dù làm đến bậc vương bá cũng chỉ là việc thường
Bẫm đốt tính đường con ta vào kinh
Sáng nay có lẽ đã qua đèo ngang rồi (2)
1.Trống ếch: tiếng ếch kêu không phải là tiếng trống “cà rùng” sau này.
2. Đèo Ngang : tức Hoành Sơn, giáp giới hai tỉnh Hà Tĩnh với Quảng Bình.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Cửa đông mưa ngớt lạnh se người
Ngâm phóng uống tràn hứng chửa vơi
Luật pháp vẫn chưa cấm trống ếch
Thuế tô còn hoãn thú say lười
Xưa nay phong hội luôn thay đổi
Vương bá công danh chỉ có thời
Bấm đốt tính đường con trảy Huế
Đèo ngang chắc đến sớm nay rồi .
3/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét