Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 26 tháng 1, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 81






Bài 81
Trung thu vô nguyệt…
中秋無月三後忽然
情感作
Trung thu vô nguyệt tam hậu hốt nhiên tình cảm tác
平野已無山水遊
Bình dã dĩ vô sơn thủy du
兼之瑟瑟西風愁
Kiêm chi sắt sắt tây phong sầu
不知何處隐明月
Bất tri hà xứ ẩn minh nguyệt
乃使此翁搔白頭
Nãi sử thử ông tao bạch đầu
唾罵文章來變雅
Thóa mạ vă chương lai biến nhã
萧條景色入清秋
Tiêu điều cảnh sắc nhập thanh thu
忽然晛出陰雲散
Hốt nhiên nghiễn xuất âm vân tán
竹影黄竿一小舟
Trúc ảnh hoành cannhất tiểu châu
Tết trung thu liền ba tối không có trăng
bỗng thấy trời tạnh cảm tác.
Ở đồng bằng đã không có núi sông để du ngoạn
Lại thêm gió tây hiu hắt làm cho người ta buồn
Không biết trăng sáng ẩn náu ở nơi nào ?
Để cho lão già tóc bạc này cứ phải gãi đầu đứng ngóng
Những câu văn chương mai mỉa thành ra thể biến nhã (1)
Cảnh tượng hiu quạnh đã bắt đầu sang thu
Bỗng thấy mây đen tan đi trời lại sáng
Trong khóm trúc có một con thuyền nhỏ với cái cần câu nằm ngang.
  1. Biến nhã: Nhã là một thể thơ ở Kinh Thi . Từ khi nhà Chu suy yếu, chính sự sai lầm, thể nhã biến thể đi thành Biến nhã. Thể thơ này có ý chê bai những sự sai lầm  để mong sửa đổi lại.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Đồng bằng không có núi non
Gió tây hiu hắt càng buồn lòng sao
Trăng đi ẩn náu nơi nào
Ông già tóc bạc đứng cào đầu mong
Thể thơ biến nhã thành dòng
Tiêu điều  hịu quạnh đang cùng vào thu
Bỗng nhiên nắng đuổi tan mù
Thuyền con cần trúc dưới bờ tre xanh
03/01/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét