Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 16 tháng 1, 2015

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 71

Bài 71

Xuân nhật 3
春日
Xuân nhật
望春不知春已歸
Vọng xuân bất quy xuân dĩ quy
寒雲漠漠雨霏霏
Hàn vân mạc mạc vũ phi phi
庭階芽甲有生意
Đình giai nha giáp hữu sinh ý
上下鳥魚無滯機
Thượng hạ điểu ngư vô trệ ky
塵世有時黄鶴去
Trần thế hữu thợi hoang hạc khứ
海波何處白鷗飞
Hải ba hà xứ bạch âu phi
北窗獨酌頹然
Bắc song độc chước đồi nhiên túy
一欲穿鞋上翠微
Nhất dục xuyên hài thượng túy vi
Ngày xuân 3

Mong xuân mà chẳng biết xuân đã về
Mây bay man mác mưa bay lấm tấm
Trước thềm ngoài sân cây cối hớn hở nảy lộc đâm chồi
Trên trời dưới nước chim cá bay lặn không ngừng
Cõi trần có lúc hạc vàng bay đi (1)
Ngoài bể khơi chim âu trắng bay lượn nơi nào ? (2)
Một mình uống rượu say ngả nghiêng trước cửa sổ hướng bắc
Những toan sỏ chân vào dép mà trèo lên non xanh.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Mong xuân không biết xuân về
Mưa bay lấm tấm mây che mịt mờ
Trước thềm mầm mới nhú ra
Chim bay cá lặn lượn lờ đưới trên
Hạc vàng có lúc bay lên
Biển khơi âu trắng liệu tìm chốn bay ?
Một mình cửa bắc uống say
Bỗng nhiên lại muốn sỏ giày trèo non.
1/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét