Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 4 tháng 1, 2015

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 55

 
Bài 55
Vịnh cúc 2
 
咏菊
Vịnh cúc
百花開時爾未開
Bách hóa khai thời nhĩ vị khai
百花落後爾方來
Bách hoa lạc hậu nhĩ phương lai
獨當寒歲為偶
Độc đương hàn tuế thùy vi ngẫu
不落芳心真可哀
Bất lạc phương tâm chân khả ai
離畔参差半綠竹
Ly bạn sâm si bán lục trúc
窗前裊那新紅梅
Song tiền niểu ná tân hồng mai
啣杯坐看一微笑
Hàm bôi tọa khan nhất vi tiếu
不負休翁昔日栽。
Bất phụ hưu ông tích nhật tài.
 
Vịnh cúc:
Khi trăm hoa nở thì người chưa nở
Khi trăm hoa rụng rồi mới thấy người đến
Một mình chọi với rét mướt hàng nămlấy ai làm bạn?
Giữ được lòng thơm không lath nghĩ thật đáng thương
Trong lúc đó bên bờ giậu lô nhônhững cây trúc xanh nửa vời
Trước cửa sổ cây mai hồng mềm mại mới nảy ra
Ta ngậm chén ngồi nhìn mỉm miệng cười
Thật không phụ công ông già về hưu đã vun trồng từ trước.
 
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
 
Trăm hoa nở, người vẫn chưa
Trăm hoa đã rụng người giờ nở ra
Giữa mùa giá rét sương sa
Lòng thơm không lạt nghĩ mà cảm thương
Trúc xanh bên giậu nhỡ nhàng
Cây mai trước cửa cũng đang đâm chồi
Ung dung ngậm chén ta cười
Thật là không phụ công người bón chăm.
 
28/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét