Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 6 tháng 1, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 57

Bài 57
Vịnh mai
 
咏梅
此子不知何處來
Thử tử bất tri hà xứ lai
小園隔歲偶然栽
Tiểu viên cách tuế ngẫu nhiên tài
葉猶未發花争發
Diệp do vị phát hoa tranh phát
花既不開葉始開
Hoa ký bất khai diệp thủy khai
薈欎已非群草伍
Oái uất dĩ phi quần thảo ngũ
清芬應是百花魁
Thanh phân ưng thị bách hoa khôi
醉翁晨夕數相慰
Túy ông thần tịch sổ tương úy
世莫子知真可哀
Thế mạc tử tri chân khả ai !
 
Vịnh cây mai

Không biết gã này từ đâu đến đây
Ngẫu nhiên năm trước được trồng vào mảnh vườn của ta
Khi lá còn chưa mọc hoa đua nhau nở
Khi hoa không nở nữa lá mới bắt đầu nẩy ra
Rườm ra tươi tốt mọi cây đã không thể sánh kịp
Mùi hương mát dịu đáng đứng đầu trăm hoa
Chỉ có ông say sớm tối thướng an ủi ngươi
Còn người đời không ai biết ngươi thực là đáng buồn.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Chẳng biết gã này đến tự đâu
Trước năm ai đó đã đưa vào
Lá còn chưa mọc hoa đua nở
Hoa nở bằng xong lá nhú mầu
Tươi tốt rườm rà không dễ sánh
Mùi hương mát dịu đứng ngôi đầu
Ông say sớm tối thường an ủi
Chẳng mấy ai tường đáng tủi sao ?
28/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét