Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 24 tháng 1, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 79








Bài 79

Oa cổ
蛙鼓
Oa cổ
聞道村村禁鼓笳
Văn đạo thôn thôn cấm cổ oa
我池蛙鼓徹宵撾
Ngã trì oa cổ triệt tiêu qua
叱之良久復如是
Sất chi lương cửu phục như thị
令在諸君不畏耶
Linh tại chư quân bất úy da
或爱幽居多淡泊
Hoặc ái u cư đa đạm bạc
且容一部作繁花
Thả dung nhất bộ tác phồn hoa
未知強項何人者
Vị tri cường hạng hà nhân giả
過此還當式怒蛙
Qua thử hoàn đương thức nộ oa
Trống ếch (1)
Nghe nói các nơi đâu cũng cấm trống kèn
Ao nhà ta thì trống ếch kêu suốt đêm
Quát mắng thì im một lúc lâu rồi đâu lại hoàn đấy
Có lệnh cấm mà các ngươi không sợ à ?
Hay là ái ngại chỗ ở u tịch này nhạt nhẽo quá
Nên để cho một đội âm nhạc làm nhộn nhịp lên
Không biết có người cúng cổ nào đó
Qua đây cũng phải kính cẩn trước con ếch giận giữ (2)
Chú thích:
  1. Trống ếch ở đây chỉ tiếng ếch kêu
  2. Con ếch giận giữ: Vua nước Việt là Câu Tiễn đang đi xe, thấy con ếch phùng bụng lên, trố mắt ngồi nhìn, có vẻ giận giữ, liền cúi đầu tỏ ý kính cẩn. Người đánh xe hỏi: “Sao ngài kính cẩn thế ?”. Câu Tiễn nói: “Con ếch có dũng khí như vậy, ta không nên kính nó ru ?”.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Nghe nói nơi nơi cấm trống kèn
Ao ta trống ếch rộn thâu đêm
Quát to yên lúc rồi như cũ
Lệnh cấm sao mày chẳng chịu im
Thương cảnh nhà ta buồn tẻ chắc
Mà cho đội nhạc rộn ràng thêm ?
Nay mai cứng cố ai qua thấy
Vái cậu ếch phồng trợn mắt lên ?
2/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét