Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 29 tháng 1, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 83




Bài 83

Kỷ Sửu trùng dương 1
己丑重陽 ()
Kỷ Sửu trùng dương ( nhất)
風雨萧萧九月天
Phong vũ tiêu tiêu cửu nguyệt thiên
山河举目最堪憐
Sơn hà cử mục tối kham liên
小池綠漲乃如此
Tiểu trì lục trướng nãi như thử
去歲黄花殊不然
Khứ tuế hoàng hoa thù bất nhiên
柳葉垂青光透日
Liễu diệp thùy thanh quang thấu nhật
竹籬積翠暮浮烟
Trúc ly tích thúy mạc phù yên
近來不作豋高兴
Cận lai bất tác đăng cao hứng
醉卧寒窗抱甕眠
Túy ngọa hàn song bão úng miên
Tiết Trùng dương năm Kỷ Sửu (1889)

Trời tháng chín tiếng gió mưa dào dạt
Trông vời non sông nghĩ rất đáng thương
Trong ao nhỏ nước xanh dâng lên như vậy
Cảnh hoa vàng năm ngoái đã khác hẳn rồi
Chồi liễu rú lá xanh có ánh mặt trời xuyên qua
Giậu tre um mầu biếc làn khói chiều bao phủ
Gần đây không có hào hứng lên chơi núi (1)
Chỉ say nằm bên cửa sổ vắng ôm vò rượu mà ngủ (2)
  1. Lên núi: tục cổ người Trung Quốc cứ đến tết Trùng dương (9 tháng 9 âm lịch) thì đi chơi núi.
  2. Ôm vò rượu mà ngủ: Tất Trác đời Tấn làm Lại bộ lang, tính ham rượu, thấy hàng xóm nấu rượu, đêm đến sang uống trộm, say quá, nắm ngay bên vò rượu mà ngủ. Nhà bếp bắt được trói lại. Đến sáng chủ nhân mới biết, cởi trói cho Trác và lại cùng nhau ngồi uống ngay bên vò rượu.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Tháng chín dạt dào mưa gió bay
Trông vời non nước đáng thương thay
Nước xanh ao nhỏ dâng lên vậy
Năm ngoái hoa vàng đổi khác vay
Chồi liễu lá xanh trời chiếu nắng
Giậu tre mầu biếc khói chiều vây
Gần đây không hứng trèo chơi núi
Chỉ thích ôm vò rượu ngủ say.
3/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét