Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 8 tháng 1, 2015

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 59

 
Bài 59

Thái viên
采園
Thái viên
一年今又一年過
Nhất niên kim hựu nhất niên qua
貧病安知有歲花
Bần bệnh an như hữu túe hoa
佐酒兒常供鳳豆
Tá tửu nhi thường cung phụng đậu
望春客有贈龍茶
Vọng xuân khách hữu tặng long trà
千山明暗疑無狀
Thiên sơn minh ám nghi vô trạng
獨鶴縱橫未有家
Độc hạc tung hoành vị hữu gia
只有小園怱芥秀
Chỉ hữu tiểu viên thông giới tú
不勞灌溉自娑婆.
Bất lao quán khái tự hà sa
Vườn rau

Một năm đến lại một năm qua
Đã nghèo lại ốm còn biết ngày tháng là gì
Giúp cho hứng rượu con thường dâng món đậu phụng (1)
Mừng xuân đến khách lại tặng thứ chè long (2)
Ngàn trái núi mờ tỏ tưởng như kém tươi đẹp
Một con hạc bay lương dọc ngangchưa biết đâu là nhà
Chỉ có mảnh vườn hành cải tốt
Không cần vun tưới khó nhọc nó vẫn rườm rà.
Chú thích:
1.đậu phụng: tức món lạc rang thường hay được ăn kèm khi uống rượu.
2.long trà: chè làm ở Long tỉnh bên Trung Quốc, thường gọi là chè ô long
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Một năm rồi lại một năm qua
Bần bệnh hay chi ngày tháng mà
Hứng rượu con thường dâng đậu phụng
Mừng xuân khách lại tặng long trà
Nghìn non mờ tỏ ngờ vô dạng
Một hạc dọc ngang chẳng có nhà
Chỉ mảnh vườn con hành cải tốt
Không hay vun tưới vẫn rườm rà.
29/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét