Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 23 tháng 1, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 78






Bài 78
Hạ nhật ngẫu húng
夏日偶興
Hạ nhật ngẫu húng
不堪夏日望修途
Bất kham hạ nhật vọng tu đồ
平日凌雲志氣孤
Bình nhật lăng vân chí khí cô
覆沼綠蘋跳一鯉
Phú chiểu lục tần khiêu nhất lý
當門翠竹舞雙
Đương môn thúy trúc vũ song hồ
渊明吟兴多歸酒
Uyên Minh ngâm hứng đa quy tửu
子厚環溪儘為愚
Tử Hậu hoàn khê tẫn vị ngu
坐方將取杯酌
Nhàn tọa phương tương thu bôi chước
雨從東至好風俱
Vũ tòng đông chí hảo phong câu
Ngày hè ngẫu hứng
Ngày hè nhìn đường dài lấy làm khó chịu
Chí khí ngang tàng vốn có đã thành cô quạnh
Trên đám rau tần biếc phủ mặt ao thấy một con cá chép nhẩy lên
Trong bụi tre xanh trước cửa có đôi bươm bướm bay liệng
Hứng thơ của Uyên Minh phần nhiều vì rượu (1)
Khe quanh nhà Tử Hậu cũng mang tiếng ngu (2)
Ngồi rỗi đương toan mang rượu ra uống
Mưa từ phương đồng với làn gió mát cùng đến.
Chú thích:
1.     Uyên Minh  tức Đào Tiềm (365-427) đời Tấn, hiệu Uyên Minh (淵明), tự Nguyên Lượng (元亮) biệt hiệu là Ngũ liễu tiên sinh, người đất Tầm Dương, nay thuộc huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây, là một trong những nhà thơ lớn của Trung Quốc.
2.     Tử Hậu tức Liễu Tông Nguyên (773-819) đòi Đường, Liễu Tông Nguyên bị vua bắt tội, nên phải về lui nghỉ ở quê nhà, ông tự cho mình là ngu mà bị tội, nên mới đặt khe quanh nhà mình là Ngu Khê và tên gò là Ngu Khâu
Nguyễn Khuyến Tự dịch: Vịnh mùa hè
Biếng trông trời hạ nước non xa
Ý khí ngày thường nghĩ đã trơ
Cá vượt khóm rau lên mặt nước
Bướm len lá trúc lượn rèm thưa
Thơ Đào cửa miệng đưa câu rượu
Xóm Liễu quanh khe chịu tiếng khờ
Nhân hứng cũng vừa toan cất chén
Sấm đông rầm rập gió nồm đưa.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Ngày hè khó ngó đường xa
Chí ngang tàng bỗng hóa ra ngại ngần
Cá ao vượt đám rau tần
Bướm đôi bay lượn chập chờn trúc xanh
Rượu nâng thơ hứng Uyên Minh
Bên nhà Tử Hậu khe quanh cũng khờ
Ngồi rồi toan xách rượu ra
Sấm đông gọi trận mưa qua mát lành .
2/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét